He rose to his feet with a bewildered air (он поднялся на ноги с озадаченным видом). Holding my hand, he looked me up and down, and down and up (держа мою руку, он оглядел меня с головы до ног и с ног до головы). Then suddenly he dropped my hand and reeled back (потом вдруг выпустил: «бросил» мою руку и отшатнулся назад;
“Where’s the King? Where’s the King?” he cried (где король? – закричал он).
“Hush, you fool!” hissed Sapt (тише, дурень! – прошипел Сэпт). “Not so loud! Here’s the King (не так громко! вот король)!”
A knock sounded on the door (раздался стук в дверь). Sapt seized me by the hand (Сэпт схватил меня за руку).
“Here, quick, to the bedroom (сюда, в спальню, быстро)! Off with your cap and boots (сбросьте шляпу и сапоги). Get into bed (ложитесь в постель). Cover everything up (укройтесь полностью: «прикройте все»).”
“Thank God, sire! thank God, you’re safe!” he cried, stretching his hand up to catch hold of mine.
I confess that I was moved. This King, whatever his faults, made people love him. For a moment I could not bear to speak or break the poor fellow’s illusion. But tough old Sapt had no such feeling. He slapped his hand on his thigh delightedly.
“Bravo, lad!” cried he. “We shall do!”
Fritz looked up in bewilderment. I held out my hand.
“You’re wounded, sire!” he exclaimed.
“It’s only a scratch,” said I, “but – ” I paused.
He rose to his feet with a bewildered air. Holding my hand, he looked me up and down, and down and up. Then suddenly he dropped my hand and reeled back.
“Where’s the King? Where’s the King?” he cried.
“Hush, you fool!” hissed Sapt. “Not so loud! Here’s the King!”
A knock sounded on the door. Sapt seized me by the hand.
“Here, quick, to the bedroom! Off with your cap and boots. Get into bed. Cover everything up.”
I did as I was bid (я сделал, как мне было велено). A moment later Sapt looked in, nodded, grinned (минуту спустя Сэпт заглянул в /комнату/, кивнул, ухмыльнулся), and introduced an extremely smart and deferential young gentleman (и ввел в высшей степени элегантного и почтительного молодого джентльмена;
“My best thanks, sir, to my cousin (/передайте/ кузине мою искреннюю признательность),” said I; “and tell her Royal Highness that I was never better in my life (и скажите ее королевскому высочеству, что я никогда в жизни не чувствовал себя лучше).”
“The King,” added old Sapt (король, – добавил старина Сэпт) (who, I began to find, loved a good lie for its own sake (который, как я начал замечать, любил красивую ложь ради нее самой = саму по себе;
The young gentleman (he reminded me of “Osric” in Hamlet) bowed himself out again (этот молодой джентльмен (он напоминал мне Озрика из «Гамлета») откланялся «снова»). The farce was over, and Fritz von Tarlenheim’s pale face recalled us to reality (фарс закончился, и бледное лицо Фрица фон Тарленхайма вернуло нас к действительности;
“Is the King dead?” he whispered (король мертв? – прошептал он = Фриц).
“Please God, no,” said I. “But he’s in the hands of Black Michael (о, Боже, нет, – сказал я, – но он в руках Черного Михаэля)!”