Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger (на минуту остановившись, мы перевязали мой раненый палец: «сделали перевязку моему раненому пальцу»; bandage – бинт, повязка; перевязка), which was bleeding freely and ached severely (который обильно кровоточил и сильно болел; freely – свободно; обильно; severely – строго, сурово; сильно, чрезвычайно), the bone being much bruised (кость была серьезно повреждена: «задета»; to bruise – ставить синяки; ушибать, задевать). Then we rode on, asking of our good horses all that was in them (затем мы поскакали дальше, не щадя наших бедных лошадей: «требуя от наших хороших лошадей все, что в них было»; to ask – спрашивать; требовать). The excitement of the fight and of our great resolve died away (возбуждение от схватки и от /предстоящего/ нам серьезного дела прошло; great – большой, огромный; важный, значительный; resolve – решимость, смелость; намерение, решение; to die away – увядать; ослабевать, пропадать; to die – умереть, скончаться), and we rode in gloomy silence (и мы ехали в угрюмом молчании). Day broke clear and cold (наступил день, ясный и холодный; to break – ломать, разрушать; начаться, наступить). We found a farmer just up (по дороге нам попалась ферма: «мы обнаружили только что проснувшегося фермера»; to be up – закончиться; встать, подняться), and made him give us sustenance for ourselves and our horses (и мы убедили фермера дать нам поесть и покормить лошадей; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.; sustenance – питание, пища). I, feigning a toothache, muffled my face closely (я, притворившись, /будто у меня/ болит зуб, плотно закутал лицо; toothache – зубная боль). Then ahead again, till Strelsau lay before us (потом – снова вперед, пока перед нами не появился Стрелсо; to lie – лежать; быть расположенным, простираться). It was eight o’clock or nearing nine (было часов восемь или девять: «или приближалось к девяти»; to near – приближаться, подходить), and the gates were all open, as they always were (и ворота были полностью распахнуты, как и всегда) save when the duke’s caprice or intrigues shut them (за исключением /тех случаев/, когда их закрывали из-за прихотей или интриг герцога). We rode in by the same way as we had come out the evening before (мы въехали той же дорогой, по которой выехали предыдущим вечером), all four of us – the men and the horses – wearied and jaded (мы все четверо – и люди, и лошади – были утомлены и измучены; to wear – носить, изнашивать; утомлять, изнурять; to jade – заездить /лошадь/; утомить/ся/, измучить/ся/). The streets were even quieter than when we had gone (на улицах было даже тише, чем когда мы уезжали): everyone was sleeping off last night’s revelry (каждый = все отсыпались после вчерашней ночной попойки; to sleep off – отсыпаться), and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace (и мы не встретили почти ни души, пока не добрались до малых дворцовых ворот). There Sapt’s old groom was waiting for us (там нас ждал старый конюх Сэпта).
Pausing an instant, we made a bandage for my wounded finger, which was bleeding freely and ached severely, the bone being much bruised. Then we rode on, asking of our good horses all that was in them. The excitement of the fight and of our great resolve died away, and we rode in gloomy silence. Day broke clear and cold. We found a farmer just up, and made him give us sustenance for ourselves and our horses. I, feigning a toothache, muffled my face closely. Then ahead again, till Strelsau lay before us. It was eight o’clock or nearing nine, and the gates were all open, as they always were save when the duke’s caprice or intrigues shut them. We rode in by the same way as we had come out the evening before, all four of us – the men and the horses – wearied and jaded. The streets were even quieter than when we had gone: everyone was sleeping off last night’s revelry, and we met hardly a soul till we reached the little gate of the Palace. There Sapt’s old groom was waiting for us.
“Is all well, sir?” he asked (все хорошо, сэр, – спросил он).