“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me (все хорошо, – ответил Сэпт, и слуга, подойдя ко мне), took my hand to kiss (взял мою руку, чтобы поцеловать).
“The King’s hurt!” he cried (король ранен! – воскликнул он).
“It’s nothing,” said I, as I dismounted (пустяки: «это ничего», – сказал я, слезая с лошади); “I caught my finger in the door (я прищемил палец в дверях;
“Remember – silence!” said Sapt (помни – тишина =
The old fellow shrugged his shoulders (старик пожал плечами).
“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he (все молодые люди любят иногда выехать прокатиться, почему бы /этого не сделать/ и королю? – сказал он;
“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock (вы всегда должны доверять людям, – заметил Сэпт, вставляя ключ в замок;
We went in and reached the dressing-room (мы вошли внутрь и добрались до гардеробной). Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim (распахнув дверь, мы увидели Фрица фон Тарленхайма) stretched, fully dressed, on the sofa (во всей /своей/ одежде растянувшегося на софе). He seemed to have been sleeping, but our entry woke him (казалось, он спал, но наш приход: «вход» разбудил его;
“Is all well, sir?” he asked.
“All’s well,” said Sapt, and the man, coming to me, took my hand to kiss.
“The King’s hurt!” he cried.
“It’s nothing,” said I, as I dismounted; “I caught my finger in the door.”
“Remember – silence!” said Sapt. “Ah! but, my good Freyler, I do not need to tell you that!”
The old fellow shrugged his shoulders.
“All young men like to ride abroad now and again, why not the King?” said he; and Sapt’s laugh left his opinion of my motives undisturbed.
“You should always trust a man,” observed Sapt, fitting the key in the lock, “just as far as you must.”
We went in and reached the dressing-room. Flinging open the door, we saw Fritz von Tarlenheim stretched, fully dressed, on the sofa. He seemed to have been sleeping, but our entry woke him. He leapt to his feet, gave one glance at me, and with a joyful cry, threw himself on his knees before me.
“Thank God, sire! thank God, you’re safe (благодаренье Богу, сир! благодаренье Богу, вы целы)!” he cried, stretching his hand up to catch hold of mine (восклицал он, протягивая руку, чтобы ухватить мою).
I confess that I was moved (признаюсь, я был тронут). This King, whatever his faults, made people love him (король, какими бы ни были его недостатки, умел привязать к себе людей: «заставлял людей любить себя»). For a moment I could not bear to speak (с минуту я не мог /заставить себя/ говорить;
“Bravo, lad!” cried he. “We shall do (браво, парень! – воскликнул он. – мы сделаем /это/)!”
Fritz looked up in bewilderment (Фриц в замешательстве поднял глаза). I held out my hand (я протянул руку).
“You’re wounded, sire!” he exclaimed (вы ранены, сир! – воскликнул он).
“It’s only a scratch,” said I, “but – ” I paused (это всего лишь царапина, – сказал я, – но…).