In the instant that these thoughts passed through my mind I had turned to make for the window, but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian threw all thoughts of flight to the four winds. He lay gasping upon the floor of the chamber, his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection. I could not withstand that look, nor could I, on second thought, have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine.
Without more ado, therefore (поэтому, без дальнейших колебаний; ado — беспокойство, суета, хлопоты; without further ado — без каких-либо колебаний, сразу), I turned to meet the charge of the infuriated bull ape (я развернулся, чтобы встретить нападение разъяренного самца обезьяны; bull — бык; самец /крупного животного/). He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance (она /обезьяна/ была теперь слишком близко ко мне, чтобы дубинка могла оказать мне сколько-нибудь существенную помощь; to prove — доказывать; оказываться, проявлять себя), so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk (поэтому я просто бросил ее со всей силой, с какой мог, в ее приближающуюся тушу). It struck him just below the knees (она ударила ее как раз ниже колен), eliciting a howl of pain and rage (вызвав вой боли и ярости; to elicit — извлекать, выявлять), and so throwing him off his balance that (и сбила его с ног так; to throw off balance — сбивать с ног) he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall (что он рухнул прямо на меня с широко раскинутыми руками, чтобы смягчить падение; to lunge — устремиться, ринуться вперед; to ease — ослабить, смягчить).
infuriate [In'fjurIeIt], throw [Trou], elicit [I'lIsIt], balance ['bxlqns]
Without more ado, therefore, I turned to meet the charge of the infuriated bull ape. He was now too close upon me for the cudgel to prove of any effective assistance, so I merely threw it as heavily as I could at his advancing bulk. It struck him just below the knees, eliciting a howl of pain and rage, and so throwing him off his balance that he lunged full upon me with arms wide stretched to ease his fall.
Again, as on the preceding day (снова, как и предыдущим днем), I had recourse to earthly tactics (я прибег к земной тактике), and swinging my right fist full upon the point of his chin (и нанес ей удар правым кулаком прямо в край подбородка; to swing — махать, размахивать) I followed it with a smashing left to the pit of his stomach (и следом за этим я нанес ей сокрушительный удар левым /кулаком/ под ложечку; smashing — сокрушительный, разящий; to smash — наносить сильный удар, ударять изо всех сил; the pit of the stomach — подложечная ямка;stomach — живот). The effect was marvelous (эффект был чудесный), for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow (так как, когда я слегка отступил в сторону после нанесения второго удара), he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind (она покачнулась и упала на пол, скорчившись от боли и хватая ртом воздух; to double up — скорчивать, корчить; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух). Leaping over his prostrate body (перепрыгнув через ее распростертое тело), I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet (я схватил дубинку и прикончил чудовище прежде, чем оно могло встать на ноги).
sidestep ['saIdstep], double [dAbl], prostrate [prO'streIt], regain [rI'geIn]