In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast (стремясь довести это /дело/ до конца, обезьяна разрывала себе всю переднюю часть груди; to accomplish — выполнять; завершать; to tear away — отрывать, вырывать), which was held in the vise-like grip of the powerful jaws (которую держал, как в тисках, захват могучих челюстей; vise — тиски, клещи; grip — схватывание, сжатие). Back and forth upon the floor they rolled (туда и сюда катались они по полу; back and forth — туда и сюда; вперед и назад: «обратно и вперед»), neither one emitting a sound of fear or pain (и ни один из них не издавал ни звука страха или боли; to emit — испускать, издавать). Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets (вскоре я увидел, что глаза моего животного полностью вылезают из орбит; presently — вскоре; to bulge — выпячиваться, выпирать) and blood flowing from its nostrils (и кровь течет из его ноздрей). That he was weakening perceptibly was evident (то, что он заметно слабеет, было очевидно), but so also was the ape (но также /ослабевала/ и обезьяна), whose struggles were growing momentarily less (чье сопротивление с каждой минутой становилось слабее; struggle — борьба, сопротивление).
accomplish [q'kOmplIS], bulge [bAldZ], perceptibly [pq'septqblI]
In accomplishing this the ape was tearing away the entire front of its breast, which was held in the vise-like grip of the powerful jaws. Back and forth upon the floor they rolled, neither one emitting a sound of fear or pain. Presently I saw the great eyes of my beast bulging completely from their sockets and blood flowing from its nostrils. That he was weakening perceptibly was evident, but so also was the ape, whose struggles were growing momentarily less.
Suddenly I came to myself (внезапно я пришел в себя) and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty (и, /следуя/ тому странному инстинкту, который, как кажется, вечно подталкивает меня к /выполнению/ моего долга; to prompt — побуждать), I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle (я схватил дубинку, которая упала на пол в начале схватки), and swinging it with all the power of my earthly arms (и взмахнув ею со всей силой моих земных рук) I crashed it full upon the head of the ape (я обрушил ее прямо на голову обезьяны; to crash — рушиться; с шумом разбивать), crushing his skull as though it had been an eggshell (раскалывая ее череп так, как будто это была яичная скорлупа).
instinct ['InstINkt], seize [si: z], commencement [kq'mensmqnt]
Suddenly I came to myself and, with that strange instinct which seems ever to prompt me to my duty, I seized the cudgel, which had fallen to the floor at the commencement of the battle, and swinging it with all the power of my earthly arms I crashed it full upon the head of the ape, crushing his skull as though it had been an eggshell.