Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I am ever willing to stand and fight when the odds are not too overwhelmingly against me, but in this instance I perceived neither glory nor profit in pitting my relatively puny strength against the iron muscles and brutal ferocity of this enraged denizen of an unknown world; in fact, the only outcome of such an encounter, so far as I might be concerned, seemed sudden death.

I was standing near the window and I knew that once in the street I might gain the plaza and safety before the creature could overtake me; at least there was a chance for safety in flight, against almost certain death should I remain and fight however desperately.

It is true I held the cudgel (это правда, что я держал дубинку), but what could I do with it against his four great arms (но что я мог сделать с ней против его четырех огромных рук)? Even should I break one of them with my first blow (даже если я сломаю одну из них первым ударом), for I figured that he would attempt to ward off the cudgel (так как я предположил, что он попытается отразить дубинку; to ward off — отражать), he could reach out and annihilate me with the others (он мог потянуться и уничтожить меня другими /руками/) before I could recover for a second attack (прежде чем я восстановлю силы для второй атаки).

In the instant that these thoughts passed through my mind (в то мгновение, когда эти мысли проносились у меня в голове) I had turned to make for the window (я повернулся, чтобы броситься к окну; to make for — направляться, следовать), but my eyes alighting on the form of my erstwhile guardian (но мой взгляд, случайно обратившийся на тело моего прежнего стража; to alight — опускаться; случайно обнаружить, натолкнуться; erstwhile — прежний, былой) threw all thoughts of flight to the four winds (напрочь выбросил /из моей головы/ все мысли о побеге; to the four winds — на все четыре стороны). He lay gasping upon the floor of the chamber (он лежал, задыхаясь, на полу зала), his great eyes fastened upon me in what seemed a pitiful appeal for protection (его огромные глаза были устремлены на меня, казалось, с жалобной мольбой о защите; to fasten — устремлять, сосредоточивать). I could not withstand that look (я не мог выдержать этот взгляд; to withstand — устоять, выдержать; противостоять), nor could I, on second thought (также я не мог, взвесив все еще раз; on second thought — взвесив все еще раз), have deserted my rescuer without giving as good an account of myself in his behalf as he had in mine (покинуть моего спасителя, не постаравшись ради него так же, как он постарался ради меня; account — отчет; мнение; to give a good account of — успешно справиться; не ударить лицом в грязь; in behalf — для, ради).

annihilate [q'naIqleIt], through [Tru: ], withstand [wID'stxnd], rescuer ['reskjuq]

It is true I held the cudgel, but what could I do with it against his four great arms? Even should I break one of them with my first blow, for I figured that he would attempt to ward off the cudgel, he could reach out and annihilate me with the others before I could recover for a second attack.

Перейти на страницу:

Похожие книги