Then a door opened at the far side of the chamber (затем в дальнем конце комнаты открылась дверь) and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me (и странный, маленький, высохший как мумия, человек подошел ко мне). He wore but a single article of clothing or adornment (на нем был: «он носил» единственный предмет одежды или украшения), a small collar of gold (небольшой воротник из золота) from which depended upon his chest a great ornament (с которого спускалось на его грудь большое украшение) as large as a dinner plate set solid with huge diamonds (величиной с мелкую тарелку, сплошь усыпанное огромными бриллиантами;
adornment [q'dO: nmqnt], scintillate ['sIntIleIt], nameless ['neImlIs]
Then a door opened at the far side of the chamber and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me. He wore but a single article of clothing or adornment, a small collar of gold from which depended upon his chest a great ornament as large as a dinner plate set solid with huge diamonds, except for the exact center which was occupied by a strange stone, an inch in diameter, that scintillated nine different and distinct rays; the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays which, to me, were new and nameless. I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man. I only know that they were beautiful in the extreme
The old man sat and talked with me for hours (старик уселся и говорил со мной несколько часов), and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought (и самой странной частью нашего общения было то, что я мог прочесть каждую его мысль) while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke (в то время, как он не мог постичь ни йоты из моих мыслей, пока я не /начинал/ говорить;
I did not apprise him of my ability to sense his mental operations (я не сообщил ему о моей способности понимать процесс его мышления;
intercourse ['IntqkO: s], machinery [mq'Si: nrI], precision [prI'sIZ(q)n]