Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Then a door opened at the far side of the chamber (затем в дальнем конце комнаты открылась дверь) and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me (и странный, маленький, высохший как мумия, человек подошел ко мне). He wore but a single article of clothing or adornment (на нем был: «он носил» единственный предмет одежды или украшения), a small collar of gold (небольшой воротник из золота) from which depended upon his chest a great ornament (с которого спускалось на его грудь большое украшение) as large as a dinner plate set solid with huge diamonds (величиной с мелкую тарелку, сплошь усыпанное огромными бриллиантами; to set — вставлять в оправу), except for the exact center (за исключением самого центра; exact — точный) which was occupied by a strange stone (в котором был размещен необычный камень), an inch in diameter (диаметром в один дюйм), that scintillated nine different and distinct rays (который испускал девять различных и ясно различимых лучей; to scintillate — искриться; излучать); the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays, which to me, were new and nameless (семь цветов нашего земного спектра: «призмы» и два прекрасных луча, которые для меня были новыми и не имели названия). I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man (я могу описать их не более, чем вы могли бы описать красный цвет слепому). I only know that they were beautiful in the extreme (я только знаю, что они были в высшей степени прекрасны).

adornment [q'dO: nmqnt], scintillate ['sIntIleIt], nameless ['neImlIs]

Then a door opened at the far side of the chamber and a strange, dried up, little mummy of a man came toward me. He wore but a single article of clothing or adornment, a small collar of gold from which depended upon his chest a great ornament as large as a dinner plate set solid with huge diamonds, except for the exact center which was occupied by a strange stone, an inch in diameter, that scintillated nine different and distinct rays; the seven colors of our earthly prism and two beautiful rays which, to me, were new and nameless. I cannot describe them any more than you could describe red to a blind man. I only know that they were beautiful in the extreme

The old man sat and talked with me for hours (старик уселся и говорил со мной несколько часов), and the strangest part of our intercourse was that I could read his every thought (и самой странной частью нашего общения было то, что я мог прочесть каждую его мысль) while he could not fathom an iota from my mind unless I spoke (в то время, как он не мог постичь ни йоты из моих мыслей, пока я не /начинал/ говорить; to fathom — измерять глубину; постигать, понимать).

I did not apprise him of my ability to sense his mental operations (я не сообщил ему о моей способности понимать процесс его мышления; to apprise — осведомлять, извещать), and thus I learned a great deal (и таким образом я узнал много такого) which proved of immense value to me later (что оказалось чрезвычайно ценным: «неизмеримой ценности» для меня впоследствии) and which I would never have known (и что я бы никогда не узнал) had he suspected my strange power (если бы он подозревал о моих необычных возможностях; power — сила, возможность, мощь), for the Martians have such perfect control of their mental machinery (так как марсиане с таким совершенством контролируют механизм своей умственной деятельности; to have control over smth. — управлять чем-либо, контролировать что-либо; machinery — механизм, структура) that they are able to direct their thoughts with absolute precision (что они могут управлять своими мыслями с абсолютной точностью; to direct — направлять; руководить).

intercourse ['IntqkO: s], machinery [mq'Si: nrI], precision [prI'sIZ(q)n]

Перейти на страницу:

Похожие книги