Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Without sound we lay there (без единого звука лежали мы там), the beast exerting every effort (зверь изо всех сил старался; to exert — прилагать; effort — усилие; to exert every effort — прилагать все усилия) to reach me with those awful fangs (достать меня этими ужасными клыками), and I straining to maintain my grip (а я напрягался, чтобы удержать свою хватку; to strain — напрягать) and choke the life from it (и задушить его; to choke — душить; to choke the life out — задушить до смерти) as I kept it from my throat (пока я держал его подальше от своего горла). Slowly my arms gave to the unequal struggle (медленно мои руки /начали/ уступать в неравной борьбе; to give — давать; уступать), and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks (и дюйм за дюймом горящие глаза и сверкающие клыки) of my antagonist crept toward me (моего противника надвигались на меня), until, as the hairy face touched mine again (пока, когда волосатое лицо вновь прикоснулось к моему), I realized that all was over (я понял, что все кончено). And then a living mass of destruction (а затем живая масса разрушительной /силы/; destruction — разрушение; причина гибели) sprang from the surrounding darkness full upon the creature (выпрыгнула из окружающей тьмы прямо на это создание) that held me pinioned to the ground (которое держало меня прижатым к земле; to pinion — подрезать или связывать крылья; связывать /руки/; крепко привязывать; pinion — оконечность птичьего крыла). The two rolled growling upon the moss (оба, рыча, скатились на мох), tearing and rending one another in a frightful manner (разрывая и раздирая друг друга ужасным образом), but it was soon over (но вскоре все было кончено) and my preserver stood with lowered head (и мой спаситель стоял с опущенной головой; preserver — хранитель, спаситель) above the throat of the dead thing which would have killed me (над горлом мертвого существа, которое чуть не убило меня).

throat [Trout], windpipe ['wIndpaIp], maintain [meIn'teIn], unequal [An'i: kwql], pinion ['pInjqn], preserver [prI'zWvq]

What manner of thing was upon me I did not know, but that it was large and heavy and many-legged I could feel. My hands were at its throat before the fangs had a chance to bury themselves in my neck, and slowly I forced the hairy face from me and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe.

Without sound we lay there, the beast exerting every effort to reach me with those awful fangs, and I straining to maintain my grip and choke the life from it as I kept it from my throat. Slowly my arms gave to the unequal struggle, and inch by inch the burning eyes and gleaming tusks of my antagonist crept toward me, until, as the hairy face touched mine again, I realized that all was over. And then a living mass of destruction sprang from the surrounding darkness full upon the creature that held me pinioned to the ground. The two rolled growling upon the moss, tearing and rending one another in a frightful manner, but it was soon over and my preserver stood with lowered head above the throat of the dead thing which would have killed me.

Перейти на страницу:

Похожие книги