Through two long weeks I wandered (две долгие недели я блуждал; to wander — бродить, блуждать), stumbling through the nights guided only by the stars (идя, спотыкаясь, ночами и ориентируясь только по звездам; to guide — направлять, служить ориентиром; to stumble — спотыкаться; идти спотыкаясь) and hiding during the days behind some protruding rock (и прячась днем за какой-нибудь выступающей скалой; to protrude — выступать, выдаваться) or among the occasional hills I traversed (или среди редких холмов, через которые я проходил; to traverse — пересекать). Several times I was attacked by wild beasts (несколько раз на меня нападали дикие животные); strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark (странные, невиданные чудовища, которые выпрыгивали на меня из темноты; uncouth — странный, чудной; неуклюжий), so that I had ever to grasp my long-sword in my hand (так что мне постоянно приходилось держать свой длинный меч в руке) that I might be ready for them (чтобы быть готовым /к встрече/ с ними). Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time (обычно мои необычные, недавно приобретенные телепатические силы предупреждали меня заблаговременно; ample — обильный, достаточный), but once I was down with vicious fangs at my jugular (но однажды я был опрокинут, при этом страшные клыки были у моей шеи: «яремной вены») and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened (а волосатая морда близко прижалась к моему /лицу/, прежде чем я осознал, что мне вообще угрожали).
bounteous ['bauntIqs], priceless ['praIslIs], traverse ['trxvWs], monstrosity [mOn'strOsItI], threaten [Tretn]
For two days I waited there for Kantos Kan, but as he did not come I started off on foot in a northwesterly direction toward a point where he had told me lay the nearest waterway. My only food consisted of vegetable milk from the plants which gave so bounteously of this priceless fluid.
Through two long weeks I wandered, stumbling through the nights guided only by the stars and hiding during the days behind some protruding rock or among the occasional hills I traversed. Several times I was attacked by wild beasts; strange, uncouth monstrosities that leaped upon me in the dark, so that I had ever to grasp my long-sword in my hand that I might be ready for them. Usually my strange, newly acquired telepathic power warned me in ample time, but once I was down with vicious fangs at my jugular and a hairy face pressed close to mine before I knew that I was even threatened.
What manner of thing was upon me I did not know (что за существо напало на меня, — я не знал), but that it was large and heavy and many-legged I could feel (но то, что оно было большим, тяжелым и со множеством ног, я мог чувствовать). My hands were at its throat (мои руки оказались на его горле) before the fangs had a chance to bury themselves in my neck (прежде, чем его клыки получили возможность погрузиться в мою шею), and slowly I forced the hairy face from me (и медленно я оттолкнул от себя волосатую морду; to force — заставлять; вытеснять) and closed my fingers, vise-like, upon its windpipe (и сомкнул пальцы, подобно тискам, на его горле; windpipe — дыхательное горло, трахея; pipe — трубка).