Kantos Kan had fought several times during the day and like myself had always proven victorious, but occasionally by the smallest of margins, especially when pitted against the green warriors. I had little hope that he could best his giant adversary who had mowed down all before him during the day. The fellow towered nearly sixteen feet in height, while Kantos Kan was some inches under six feet. As they advanced to meet one another I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice, for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow he threw his sword arm far behind him over his shoulder and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior. It flew true as an arrow and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena.
Kantos Kan and I were now pitted against each other (теперь Кантоса Кана и меня выставили друг против друга) but as we approached to the encounter (но когда мы сблизились для схватки) I whispered to him to prolong the battle until nearly dark (я прошептал ему, что /нужно/ продлить битву до темноты) in the hope that we might find some means of escape (в надежде, что мы найдем какой-то способ спастись). The horde evidently guessed that we had no hearts to fight each other (племя, видимо, догадалось, что у нас не было решимости сражаться друг с другом; heart — мужество, смелость; to have the heart to do smth. — решиться сделать что-либо) and so they howled in rage (и поэтому они выли от ярости) as neither of us placed a fatal thrust (так как ни один из нас не наносил рокового удара). Just as I saw the sudden coming of dark (как только я заметил резкое наступление темноты; sudden — внезапный; резкий) I whispered to Kantos Kan to thrust his sword between my left arm and my body (я шепнул Кантосу Кану, чтобы он вонзил свой меч между моей левой рукой и моим телом). As he did so I staggered back (как только он сделал это, я отшатнулся; to stagger back — отшатнуться) clasping the sword tightly with my arm (крепко зажав меч рукой) and thus fell to the ground with his weapon apparently protruding from my chest (и так упал на землю, при этом казалось, что его оружие торчит у меня из груди). Kantos Kan perceived my coup (понял мою задумку; to perceive — понимать, постигать; coup — удачный ход) and stepping quickly to my side he placed his foot upon my neck (и быстро подошел ко мне сбоку и поставил ногу мне на шею) and withdrawing his sword from my body (и, вытащив свой меч из моего тела) gave me the final death blow through the neck (нанес мне последний смертельный удар в шею) which is supposed to sever the jugular vein (который, предположительно, /должен был/ перерезать мне яремную вену; to sever — отделять; отрезать), but in this instance the cold blade slipped harmlessly into the sand of the arena (но в это мгновение холодный клинок без всякого вреда скользнул в песок арены). In the darkness which had now fallen (в темноте, которая уже опустилась) none could tell but that he had really finished me (любой мог бы сказать, что он действительно прикончил меня: «никто не мог бы сказать иначе»). I whispered to him to go and claim his freedom (я шепнул ему, чтобы он шел и требовал себе свободу) and then look for me in the hills east of the city (а затем искал меня в холмах к востоку от города), and so he left me (и так он оставил меня; to leave).