Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

The other two were to battle (те двое должны были сразиться) and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner (а затем мне /предстояло/ вступить в бой с победителем за свободу, которую даровали последнему победителю; to accord — предоставить).

throughout [Tru:'aut], adversary ['xdvqs(q)rI], bloodthirsty ['blAd" TWstI], northern ['nO: Dqn], conqueror ['kONkqrq]

Next a mad zitidar was loosed among the remaining dogs, and so it went throughout the long, hot, horrible day.

During the day I was pitted against first men and then beasts, but as I was armed with a long-sword and always outclassed my adversary in agility and generally in strength as well, it proved but child's play to me. Time and time again I won the applause of the bloodthirsty multitude, and toward the end there were cries that I be taken from the arena and be made a member of the hordes of Warhoon.

Finally there were but three of us left, a great green warrior of some far northern horde, Kantos Kan, and myself.

The other two were to battle and then I to fight the conqueror for the liberty which was accorded the final winner.

Kantos Kan had fought several times during the day (Кантос Кан сражался несколько раз в течение дня) and like myself had always proven victorious (и, как и я, всегда оказывался победителем), but occasionally by the smallest of margins (но иногда с большим трудом; margin — край, граница; by a narrow margin — едва, с трудом), especially when pitted against the green warriors (особенно, когда его выставляли против зеленых воинов). I had little hope that he could best his giant adversary (у меня было мало надежды, что он сможет превзойти своего гигантского противника; to best — брать верх) who had mowed down all before him during the day (который уничтожал всех, /кого выставляли/ перед ним, в течение всего дня; to mow — косить; to mow down — уничтожить). The fellow towered nearly sixteen feet in height (этот тип был ростом: «возвышался» около шестнадцати футов), while Kantos Kan was some inches under six feet (в то время как Кантос Кан был на несколько дюймов ниже шести футов). As they advanced to meet one another (когда они сошлись навстречу друг другу) I saw for the first time a trick of Martian swordsmanship (я впервые увидел такой прием владения мечом; trick — умение; ловкий прием) which centered Kantos Kan's every hope of victory and life on one cast of the dice (в котором сосредоточились все надежды Кантоса Кана на победу и жизнь, как на броске при игре в кости; to cas t— бросать; cast of the dice — бросок при игре в кости; dice — кости /игральные/; игра в кости), for, as he came to within about twenty feet of the huge fellow (так как, когда он оказался в двадцати футах от этого огромного существа) he threw his sword arm far behind him over his shoulder (он откинул руку с мечом далеко назад за плечо) and with a mighty sweep hurled his weapon point foremost at the green warrior (и с сильнейшим взмахом метнул свое оружие острием вперед в зеленого воина; to hurl — бросать с силой, швырять; foremost — вперед). It flew true as an arrow (оно полетело точно, как стрела; true — точно; to aim true — целиться точно) and piercing the poor devil's heart laid him dead upon the arena (и, пронзив сердце бедолаги: «бедного дьявола», уложило его мертвым на арену).

occasionally [q'keIZqnqlI], swordsmanship ['sO: dsmqnSIp], mighty ['maItI], piercing ['pIqsIN]

Перейти на страницу:

Похожие книги