Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Slowly I regained my composure (медленно ко мне вернулось самообладание; composure — спокойствие, самообладание; to regain — обретать снова; возвращать себе; восстанавливать) and finally essayed again to attempt to remove the keys from the dead body of my former jailer (и наконец, /я/ вновь попытался снять ключи с мертвого тела моего бывшего тюремщика; to essay — пробовать, пытаться). But as I reached out into the darkness to locate it (но когда я протянул руку в темноте, чтобы найти их) I found to my horror that it was gone (то, к своему ужасу обнаружил, что оно исчезло). Then the truth flashed on me (тогда /свет/ истины озарил меня; to flash on — осенять, озарять); the owners of those gleaming eyes had dragged my prize away from me (обладатели этих мерцающих глаз утащили мой трофей у меня) to be devoured in their neighboring lair (чтобы сожрать его рядом в своем логове); as they had been waiting for days, for weeks, for months (так, как они ожидали дни, недели, месяцы), through all this awful eternity of my imprisonment (в течение всей этой ужасной вечности моего заключения) to drag my dead carcass to their feast (чтобы утащить мое мертвое тело на свой пир).

For two days no food was brought me (два дня мне не приносили никакой пищи), but then a new messenger appeared (но затем появился новый посыльный) and my incarceration went on as before (и мое заточение продолжилось, как и раньше; to go on — продолжить, продолжать), but not again did I allow my reason to be submerged by the horror of my position (но больше я не позволял своему разуму помутиться от ужасов моего положения; to submerge — погружаться в воду; исчезать).

composure [kqm'pouZq], essay ['eseI], neighboring ['neIb(q)rIN], imprisonment [Im'prIz(q)nmqnt], incarceration [In" kQ: sq'reIS(q)n], submerge [sqb'mWdZ]

Slowly I regained my composure and finally essayed again to attempt to remove the keys from the dead body of my former jailer. But as I reached out into the darkness to locate it I found to my horror that it was gone. Then the truth flashed on me; the owners of those gleaming eyes had dragged my prize away from me to be devoured in their neighboring lair; as they had been waiting for days, for weeks, for months, through all this awful eternity of my imprisonment to drag my dead carcass to their feast.

For two days no food was brought me, but then a new messenger appeared and my incarceration went on as before, but not again did I allow my reason to be submerged by the horror of my position.

Shortly after this episode another prisoner was brought in and chained near me (вскоре после этого события другого пленника привели /в темницу/ и приковали цепью возле меня; episode — эпизод; случай). By the dim torch light I saw that he was a red Martian (в тусклом свете факела я увидел, что он был красным марсианином) and I could scarcely await the departure of his guards to address him (и я едва мог дождаться ухода его стражников, чтобы обратиться к нему). As their retreating footsteps died away in the distance (когда их удаляющиеся шаги затихли в отдалении; to die away — замирать, затихать), I called out softly the Martian word of greeting (я тихо произнес марсианское слово приветствия; softly — мягко; тихо), kaor.

"Who are you who speaks out of the darkness?" he answered (кто ты, тот, кто говорит из темноты? — отозвался он).

"John Carter, a friend of the red men of Helium (друг красных людей Гелиума)."

"I am of Helium," he said, "but I do not recall your name (я из Гелиума, но я не припоминаю твоего имени)."

episode ['epIsoud], retreat [rI'tri: t]

Перейти на страницу:

Похожие книги