Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Laughing and chattering like the idiot I was fast becoming (смеясь и болтая как идиот, которым я быстро становился; to chatter — болтать, тараторить) I fell upon his prostrate form (я упал на его распростертое тело) my fingers feeling for his dead throat (/при этом/ мои пальцы наощупь искали его мертвое горло; to feel for — нащупывать, искать ощупью). Presently they came in contact with a small chain (вскоре они натолкнулись на небольшую цепочку; to come in contact with smth. — наталкиваться на что-либо; соприкасаться с чем-либо) at the end of which dangled a number of keys (на конце которой болталось несколько ключей; to dangle — свободно свисать, висеть). The touch of my fingers on these keys brought back my reason (прикосновение пальцев к этим ключам вернуло мне разум; to bring back — принести обратно; восстановить) with the suddenness of thought (с быстротой мысли). No longer was I a jibbering idiot (больше я не был невнятно бормочущим идиотом; to jibber — говорить невнятно), but a sane, reasoning man with the means of escape within my very hands (но здоровым, разумным человеком со средствами к спасению в своих собственных руках).

chatter ['tSxtq], presently ['prezntlI], jibber ['dZIbq], reasoning ['ri: znIN]

Laughing and chattering like the idiot I was fast becoming, I fell upon his prostrate form, my fingers feeling for his dead throat. Presently they came in contact with a small chain at the end of which dangled a number of keys. The touch of my fingers on these keys brought back my reason with the suddenness of thought. No longer was I a jibbering idiot, but a sane, reasoning man with the means of escape within my very hands.

As I was groping to remove the chain from about my victim's neck (когда я наощупь /пытался/ снять цепочку с шеи моей жертвы) I glanced up into the darkness to see six pairs of gleaming eyes (я взглянул в темноту и увидел шесть пар мерцающих глаз) fixed, unwinking, upon me (которые уставились на меня, не мигая). Slowly they approached and slowly I shrank back (медленно они приближались, и медленно я пятился назад; to shrink back — отпрянуть) from the awful horror of them (в неописуемом ужасе перед ними). Back into my corner (/отступив/ назад в свой угол) I crouched holding my hands palms out, before me (я сжался и протянул руки ладонями вперед перед собой), and stealthily on came the awful eyes (и осторожно приближались эти ужасные глаза) until they reached the dead body at my feet (пока они не приблизились к мертвому телу у моих ног). Then slowly they retreated (затем медленно они отступили) but this time with a strange grating sound (но на этот раз со странным скрипучим звуком) and finally they disappeared in some black and distant recess of my dungeon (и, наконец, они исчезли в каких-то темных и отдаленных уголках моей темницы).

unwinking ["An'wINkIN], recess [rI'ses], dungeon ['dAndZ(q)n]

As I was groping to remove the chain from about my victim's neck I glanced up into the darkness to see six pairs of gleaming eyes fixed, unwinking, upon me. Slowly they approached and slowly I shrank back from the awful horror of them. Back into my corner I crouched holding my hands palms out, before me, and stealthily on came the awful eyes until they reached the dead body at my feet. Then slowly they retreated but this time with a strange grating sound and finally they disappeared in some black and distant recess of my dungeon.

<p>CHAPTER XIX</p>BATTLING IN THE ARENA (сражение на арене)
Перейти на страницу:

Похожие книги