Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I was awakened early in the morning (я был разбужен рано утром) by some huge body pressing close to mine (от того, что какое-то огромное тело тесно прижималось ко мне), and opening my eyes with a start (и открыв глаза в испуге; start — вздрагивание, рывок; with a start — в испуге) I beheld my blessed old Woola (я увидел моего доброго старого Вулу; blessed — благословенный, приносящий радость; to bless — благословлять) snuggling close to me (который притиснулся ко мне; to snuggle — прижиматься, прислоняться); the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate (верное животное последовало за нами через бездорожную пустошь, чтобы разделить нашу участь), whatever it might be (какова бы она ни была). Putting my arms about his neck (обхватив его шею руками) I pressed my cheek close to his (я прижался щекой к его /морде/), nor am I ashamed that I did it (и я не стыжусь, что сделал это), nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me (как и слез, которые выступили у меня на глазах, когда я подумал о его любви ко мне). Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened (вскоре после этого Дежа Торис и Сола проснулись), and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills (и было решено, что нам следует немедленно продвигаться вперед в попытке добраться до холмов; to push — толкать; to push on — спешить).

snuggle [snAgl], trackless ['trxklIs], awaken [q'weIk(q)n]

I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills.

We had gone scarcely a mile (мы едва успели пройти милю) when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner (когда я заметил, что мой тот начал спотыкаться и шататься самым жалким образом), although we had not attempted to force them out of a walk (хотя мы и не пытались принудить их перейти с шага /на бег/) since about noon of the preceding day (примерно с полудня предыдущего дня). Suddenly he lurched wildly to one side (внезапно он резко накренился на одну сторону; to lurch — крениться, накреняться) and pitched violently to the ground (и грузно рухнул на землю; to pitch — падать, ударяться; violent — сильнейший, резкий). Dejah Thoris and I were thrown clear of him (Дежа Торис и я были «полностью» сброшены с него) and fell upon the soft moss with scarcely a jar (и упали на мягкий мох практически без повреждений; jar — потрясение, неприятное впечатление); but the poor beast was in a pitiable condition (однако бедное животное находилось в плачевном состоянии), not even being able to rise (оно было даже не способно подняться), although relieved of our weight (хотя и освободилось от нашей тяжести; to relieve — облегчать, освобождать). Sola told me that the coolness of the night (Сола сказала мне, что прохлада ночи), when it fell (когда она наступит), together with the rest would doubtless revive him (вместе с отдыхом, без сомнения, возродят его), and so I decided not to kill him (и поэтому я решил не убивать его), as was my first intention (каким было мое первоначальное намерение), as I had thought it cruel to leave him alone there (так как я считал жестоким оставить его там одного) to die of hunger and thirst (умирать от голода и жажды).

pitiful ['pItIful], violent ['vaIqlqnt], although [O: l'Dou]

Перейти на страницу:

Похожие книги