"I am saying what I had promised myself (я говорю то, что я пообещал себе) that I would not say to you (что я не буду говорить тебе), at least until you were no longer a captive among the green men (по крайней мере до тех пор, пока ты не будешь больше пленницей зеленых людей); what from your attitude toward me for the past twenty days (то, что из-за твоего отношения ко мне в течение двадцати последних дней) I had thought never to say to you (я думал, что никогда не скажу тебе); I am saying, Dejah Thoris, that I am yours, body and soul (что я твой, телом и душой), to serve you, to fight for you, and to die for you (чтобы служить тебе, сражаться за тебя и умереть за тебя). Only one thing I ask of you in return (только одну вещь я прошу у тебя взамен), and that is that you make no sign (и это то, чтобы ты не подала ни одного знака), either of condemnation or of approbation of my words (ни в осуждение, ни в одобрение моих слов;
condemnation ["kOndqm'neIS(q)n], approbation ["xprq'beIS(q)n], serve [sWv]
"I am saying what I had promised myself that I would not say to you, at least until you were no longer a captive among the green men; what from your attitude toward me for the past twenty days I had thought never to say to you; I am saying, Dejah Thoris, that I am yours, body and soul, to serve you, to fight for you, and to die for you. Only one thing I ask of you in return, and that is that you make no sign, either of condemnation or of approbation of my words until you are safe among your own people, and that whatever sentiments you harbor toward me they be not influenced or colored by gratitude; whatever I may do to serve you will be prompted solely from selfish motives, since it gives me more pleasure to serve you than not."
"I will respect your wishes (я буду уважать твои желания), John Carter, because I understand the motives which prompt them (потому что я понимаю мотивы, которые диктуют: «подсказывают» их), and I accept your service no more willingly than I bow to your authority (и я принимаю твои услуги с той же охотой, с которой склоняюсь перед твоей властью;
Further conversation of a personal nature was prevented by the entrance of Sola (дальнейшему разговору личного свойства помешало появление Солы), who was much agitated (которая была сильно взволнована) and wholly unlike her usual calm and possessed self (и совсем не походила на себя, обычно спокойную и уравновешенную;
"That horrible Sarkoja has been before Tal Hajus (эта ужасная Саркоджа была у Тала Хаджуса: «пред Талом Хаджусом»)," she cried (прокричала она), "and from what I heard upon the plaza (и из того, что я услышала на площади) there is little hope for either of you (для вас обоих остается мало надежды)."
"What do they say?" inquired Dejah Thoris (что они говорят, — поинтересовалась Дежа Торис).