"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you (я не знаю, чем я прогневил тебя). It was furtherest from my desire to hurt or offend you (менее всего я хотел: «это было дальше всего от моего желания» обидеть или оскорбить тебя;
She looked at me long and earnestly (она посмотрела на меня продолжительно и серьезно) and I thought that she was softening toward me (и я подумал, что она смягчается по отношению ко мне).
anger ['xNgq], effect [I'fekt], earnestly ['WnIstlI]
"Dejah Thoris, I do not know how I have angered you. It was furtherest from my desire to hurt or offend you, whom I had hoped to protect and comfort. Have none of me if it is your will, but that you must aid me in effecting your escape, if such a thing be possible, is not my request, but my command. When you are safe once more at your father's court you may do with me as you please, but from now on until that day I am your master, and you must obey and aid me."
She looked at me long and earnestly and I thought that she was softening toward me.
"I understand your words (я понимаю твои слова), Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand (но тебя я не понимаю). You are a queer mixture of child and man (ты — странная смесь ребенка и мужчины), of brute and noble (животного и благородного человека). I only wish that I might read your heart (хотелось бы мне только, чтобы я могла читать в твоем сердце)."
"Look down at your feet (посмотри вниз, к своим ногам), Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad (оно лежит там, где оно лежало с той самой ночи в Кораде), and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever (и там, где оно всегда будет лежать и биться только для тебя, пока смерть не остановит его навеки;
She took a little step toward me (она сделала маленький шажок ко мне), her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture (ее прекрасные руки были протянуты /ко мне/ в странном, ищущем жесте;
"What do you mean (что ты имеешь в виду), John Carter?" she whispered. "What are you saying to me (что ты /хочешь/ сказать мне)?"
beat ['bi: t], groping ['groupIN], gesture ['dZestSq]
"I understand your words, Dotar Sojat," she replied, "but you I do not understand. You are a queer mixture of child and man, of brute and noble. I only wish that I might read your heart."
"Look down at your feet, Dejah Thoris; it lies there now where it has lain since that other night at Korad, and where it will ever lie beating alone for you until death stills it forever."
She took a little step toward me, her beautiful hands outstretched in a strange, groping gesture.
"What do you mean, John Carter?" she whispered. "What are you saying to me?"