Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"When he returned from his expedition (когда он вернулся из своей экспедиции) and learned the story of my mother's fate (и узнал историю судьбы моей матери) I was present as Tal Hajus told him (я присутствовала при том, как Тал Хаджус рассказывал ему); but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion (но ни одним движением мускула он не выдал ни малейшей эмоции; quiver — дрожь, трепет); only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles (только он не смеялся, когда Тал Хаджус весело описывал ее смертные муки = агонию; gleefully — радостно, с ликованием; death struggle — агония). From that moment on he was the cruelest of the cruel (с этого момента он стал самым жестоким из жестоких), and I am awaiting the day (и я ожидаю того дня) when he shall win the goal of his ambition (когда он достигнет цели своих устремлений), and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot (и наступит ногой на тело Тала Хаджуса: «почувствует тело Тала Хаджуса под своей ногой»), for I am as sure that he but waits the opportunity (и я так же уверена в том, что он только и ждет возможности) to wreak a terrible vengeance (чтобы страшно отомстить; to wreak — давать выход, волю /чувству/; мстить; vengeance — месть), and that his great love is as strong in his breast (и что его великая любовь так же сильна в его груди) as when it first transfigured him nearly forty years ago (как и тогда, когда она впервые преобразила его почти сорок лет назад; to transfigure — преображать), as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean (как в том, что мы сидим здесь на берегу старого, как мир, океана) while sensible people sleep (пока благоразумные люди спят; sensible — разумный, здравомыслящий), John Carter."

describe [dIs'kraIb], quiver ['kwIvq], opportunity ["Opq'tju: nItI], vengeance ['vendZ(q)ns]

"When he returned from his expedition and learned the story of my mother's fate I was present as Tal Hajus told him; but never by the quiver of a muscle did he betray the slightest emotion; only he did not laugh as Tal Hajus gleefully described her death struggles. From that moment on he was the cruelest of the cruel, and I am awaiting the day when he shall win the goal of his ambition, and feel the carcass of Tal Hajus beneath his foot, for I am as sure that he but waits the opportunity to wreak a terrible vengeance, and that his great love is as strong in his breast as when it first transfigured him nearly forty years ago, as I am that we sit here upon the edge of a world-old ocean while sensible people sleep, John Carter."

"And your father, Sola, is he with us now (а твой отец, Сола, он с нами и теперь)?" I asked.

"Yes," she replied, "but he does not know me for what I am (но он не знает, кто я такая), nor does he know who betrayed my mother to Tal Hajus (и он не знает, кто выдал мою мать Талу Хаджусу; to betray — совершить предательство, выдать). I alone know my father's name (только я одна знаю имя своего отца), and only I and Tal Hajus and Sarkoja know that it was she (и только я и Тал Хаджус и Саркоджа знают, что это была она) who carried the tale that brought death and torture upon her he loved (та, кто сообщила об этой истории, которая повлекла за собой смерть и пытки той, которую он любил; to carry — передавать сообщение; to bring — вызывать, влечь за собой)."

Перейти на страницу:

Похожие книги