"Retreating into the shadows of a doorway she awaited the coming of the cavalcade which shortly entered the avenue, breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall. As the head of the procession passed us the lesser moon swung clear of the overhanging roofs and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light. My mother shrank further back into the friendly shadows, and from her hiding place saw that the expedition was not that of my father, but the returning caravan bearing the young Tharks. Instantly her plan was formed, and as a great chariot swung close to our hiding place she slipped stealthily in upon the trailing tailboard, crouching low in the shadow of the high side, straining me to her bosom in a frenzy of love.
"She knew, what I did not (она знала то, чего я не знала), that never again after that night would she hold me to her breast (что никогда больше после этой ночи она не прижмет меня к своей груди), nor was it likely we would ever look upon each other's face again (и не было шанса: «не было вероятности», что мы когда-нибудь снова взглянем на лица друг друга;
relinquish [rI'lINkwIS], responsibility [rI" spOnsq'bIlItI], retinue ['retInju:]
"She knew, what I did not, that never again after that night would she hold me to her breast, nor was it likely we would ever look upon each other's face again. In the confusion of the plaza she mixed me with the other children, whose guardians during the journey were now free to relinquish their responsibility. We were herded together into a great room, fed by women who had not accompanied the expedition, and the next day we were parceled out among the retinues of the chieftains.