Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"As we neared the city's southern extremity a sound came to us from across the mossy flat, from the direction of the only pass through the hills which led to the gates, the pass by which caravans from either north or south or east or west would enter the city. The sounds we heard were the squealing of thoats and the grumbling of zitidars, with the occasional clank of arms which announced the approach of a body of warriors. The thought uppermost in her mind was that it was my father returned from his expedition, but the cunning of the Thark held her from headlong and precipitate flight to greet him.

"Retreating into the shadows of a doorway (отступив в тень дверного проема) she awaited the coming of the cavalcade (она ожидала приближения кавалькады) which shortly entered the avenue (которая вскоре вступила на улицу), breaking its formation and thronging the thoroughfare from wall to wall (разрушая строй и заполняя проезд от стены до стены; to throng — скапливаться, забивать, переполнять; thoroughfare — оживленная улица; проезд). As the head of the procession passed us (когда голова процессии прошла мимо нас) the lesser moon swung clear of the overhanging roofs (меньшая луна вышла из-за нависающих крыш; clear — не задевающий, свободно проходящий; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; совершать круговые движения; идти мерным шагом) and lit up the scene with all the brilliancy of her wondrous light (и осветила сцену со всей яркостью ее чудесного света). My mother shrank further back into the friendly shadows (моя мать еще дальше отступила в спасительные: «дружественные» тени; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and from her hiding place saw (и из своего укрытия увидела) that the expedition was not that of my father (что это была не экспедиция моего отца), but the returning caravan bearing the young Tharks (а возвращающийся караван, везущий молодых тарков). Instantly her plan was formed (мгновенно ее план сформировался), and as a great chariot swung close to our hiding place (и когда большая повозка подъехала близко к нашему убежищу; to swing — качать/ся/, мерно двигаться) she slipped stealthily in upon the trailing tailboard (она тайком скользнула на заднюю откидную доску; stealthy — тайный; trailing — прицепной, задний; tailboard — откидная доска;tail — хвост), crouching low in the shadow of the high side (сильно: «низко» сжавшись в тени высокого борта), straining me to her bosom in a frenzy of love (и прижимая меня к груди в неистовстве любви; to strain — натягивать; обнимать, сжимать; to strain to bosom — прижать к груди; frenzy — безумие, бешенство; неистовство).

throng [TrON], thoroughfare ['TArqfeq], stealthily [stelTlI], frenzy ['frenzI]

Перейти на страницу:

Похожие книги