"He was gone for four years (его не было четыре года), and when he returned all had been over for three (и когда он вернулся, то /прошло/ уже три года, с тех пор, как со всем было покончено); for about a year after his departure (так как примерно через год после его отъезда), and shortly before the time for the return of an expedition (и незадолго до того, как /наступило/ время возвращения экспедиции) which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator (которая отправилась дальше, чтобы привезти детенышей из общественного инкубатора;
lavish ['lxvIS], assign [q'saIn], surely ['SuqlI]
"He was gone for four years, and when he returned all had been over for three; for about a year after his departure, and shortly before the time for the return of an expedition which had gone forth to fetch the fruits of a community incubator, the egg had hatched. Thereafter my mother continued to keep me in the old tower, visiting me nightly and lavishing upon me the love the community life would have robbed us both of. She hoped, upon the return of the expedition from the incubator, to mix me with the other young assigned to the quarters of Tal Hajus, and thus escape the fate which would surely follow discovery of her sin against the ancient traditions of the green men.
"She taught me rapidly the language and customs of my kind (она быстро научила меня языку и традициям мне подобных), and one night she told me the story I have told to you up to this point (и однажды ночью она рассказала мне историю, которую я тебе рассказала до этого момента), impressing upon me the necessity for absolute secrecy and the great caution (внушая мне необходимость соблюдать абсолютную секретность и большую осторожность) I must exercise after she had placed me with the other young Tharks (которую я должна буду соблюдать после того, как она поместит меня среди других молодых тарков) to permit no one to guess (чтобы никому не дать возможности догадаться) that I was further advanced in education than they (что я дальше продвинулась в образовании, чем они), nor by any sign to divulge in the presence of others my affection for her (и не проявить никаким знаком в присутствии других мою привязанность к ней;
guess [ges], knowledge ['nOlIdZ], parentage ['peqrqntIdZ]