Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

"They kept their love a secret for six long years (они держали свою любовь в тайне в течение шести долгих лет). She, my mother, was of the retinue of the great Tal Hajus (она, моя мать, была из свиты великого Тала Хаджуса), while her lover was a simple warrior (в то время как ее возлюбленный был простым воином), wearing only his own metal (который носил только собственные знаки). Had their defection from the traditions of the Tharks been discovered (если бы их отступничество от традиций тарков было обнаружено; defection — нарушение, отступничество) both would have paid the penalty in the great arena (то оба они понесли бы наказание на большой арене; penalty — наказание; to pay the penalty — расплачиваться) before Tal Hajus and the assembled hordes (перед Талом Хаджусом и собравшимися толпами людей; horde — орда; куча людей).

penalty ['penltI], horde [hO: d]

"They kept their love a secret for six long years. She, my mother, was of the retinue of the great Tal Hajus, while her lover was a simple warrior, wearing only his own metal. Had their defection from the traditions of the Tharks been discovered both would have paid the penalty in the great arena before Tal Hajus and the assembled hordes.

"The egg from which I came (яйцо, из которого я появилась) was hidden beneath a great glass vessel (было спрятано под большим стеклянным сосудом) upon the highest and most inaccessible of the partially ruined towers of ancient Thark (на самой высокой и самой недоступной из частично разрушенных башен древнего Тарка). Once each year my mother visited it (один раз каждый год моя мать навещала его) for the five long years it lay there in the process of incubation (пять долгих лет оно лежало там в процессе инкубации). She dared not come oftener (она не осмеливалась приходить чаще), for in the mighty guilt of her conscience (так как, /чувствуя/ огромную вину на совести) she feared that her every move was watched (она опасалась, что за каждым ее шагом следят). During this period my father gained great distinction as a warrior (за это время мой отец достиг большой известности как воин; distinction — почет; знатность, известность) and had taken the metal from several chieftains (и забрал знаки различия у нескольких вождей). His love for my mother had never diminished (его любовь к моей матери нисколько не уменьшилась), and his own ambition in life (а его собственным честолюбивым желанием в жизни) was to reach a point where he might wrest the metal from Tal Hajus himself (было достичь такого положения, когда бы он мог вырвать знаки различия у самого Тала Хаджуса; to wrest — вырывать; получать ценой больших усилий), and thus, as ruler of the Tharks (и, таким образом, как правитель тарков), be free to claim her as his own (получить свободу, чтобы объявить ее своей = смочь объявить ее своей), as well as, by the might of his power (а также, силой своей власти), protect the child which otherwise would be quickly dispatched (защитить ребенка, с которым бы быстро расправились; to dispatch — посылать; отсылать; /книжн./ отправлять на тот свет, убивать) should the truth become known (если бы правда стала известна).

inaccessible ["Inqk'sesqbl], distinction [dIs'tINkS(q)n], diminish [dI'mInIS]

Перейти на страницу:

Похожие книги