Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I then narrated the details of my departure from the Earth (затем я рассказал подробности моей отправки с Земли), explaining that my body there lay fully clothed (объяснив, что мое тело лежало там полностью одетым) in all the, to her, strange garments of mundane dwellers (во все странные для нее одеяния земных обитателей; mundane — земной). At this point Sola returned with our meager belongings (в это время вернулась Сола с нашими скудными пожитками) and her young Martian protйgй (и со своим юным марсианским протеже), who, of course, would have to share the quarters with them (которому, конечно же, придется делить с ними жилье).

narrate [nq'reIt], departure [dI'pQ: tSq], belongings [bI'lONINz]

"The fact that you wore no ornaments is a strong proof of your un-Barsoomian origin, while the absence of grotesque coverings might cause a doubt as to your earthliness."

I then narrated the details of my departure from the Earth, explaining that my body there lay fully clothed in all the, to her, strange garments of mundane dwellers. At this point Sola returned with our meager belongings and her young Martian protйgй, who, of course, would have to share the quarters with them.

Sola asked us if we had had a visitor during her absence (Сола спросила нас, были ли у нас посетители во время ее отсутствия), and seemed much surprised when we answered in the negative (и казалась очень удивленной, когда мы ответили отрицательно). It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors (оказалось, что когда она поднималась по лестнице к верхним этажам; approach — подступ) where our quarters were located (где находилось наше жилье), she had met Sarkoja descending (она встретила спускающуюся вниз Саркоджу). We decided that she must have been eavesdropping (мы решили, что она, должно быть, подслушивала; to eavesdrop — подслушивать), but as we could recall nothing of importance (но так как мы не могли вспомнить ничего важного) that had passed between us (что было сказано между нами; to pass — высказать суждение), we dismissed the matter as of little consequence (мы не придали этому значения: «отбросили этот вопрос как не имеющий большого значения»; to dismiss — отвергать, отбрасывать; consequence — следствие; значение, важность; it is of no consequence — это не важно), merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future (просто пообещали себе соблюдать: «быть предупрежденными» в будущем предельную осторожность; to warn — предупреждать, предостерегать).

descending [dI'sendIN],eavesdropping ['i: vz" drOpIN], caution ['kO: S(q)n]

Sola asked us if we had had a visitor during her absence, and seemed much surprised when we answered in the negative. It seemed that as she had mounted the approach to the upper floors where our quarters were located, she had met Sarkoja descending. We decided that she must have been eavesdropping, but as we could recall nothing of importance that had passed between us, we dismissed the matter as of little consequence, merely promising ourselves to be warned to the utmost caution in the future.

Перейти на страницу:

Похожие книги