Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so. She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars. These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized. I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked (в таком случае, если ты так хорошо знакома с земными явлениями, — спросил я), "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet (то почему ты не признаешь моего тождества с обитателями этой планеты)?"

She smiled again (она вновь улыбнулась) as one might in bored indulgence of a questioning child (как можно было /улыбнуться/ со скучающей снисходительностью к задающему вопросы ребенку; indulgence — снисходительность, поблажка).

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions (почти каждая планета и звезда, имеющая /такие/ атмосферные условия, /которые/) at all approaching those of Barsoom (хоть сколько-нибудь приближаются к барсумианским; at all — вообще; хоть сколько-нибудь), shows forms of animal life almost identical with you and me (обнаруживает формы животной жизни почти идентичные тебе и мне); and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth (и, кроме того, земные мужчины, почти без исключения, покрывают свои тела странными, уродливыми кусками ткани; unsightly — некрасивый, уродливый), and their heads with hideous contraptions (а свои головы — безобразными штуковинами; contraption — хитрое изобретение; штуковина) the purpose of which we have been unable to conceive (назначение которых мы не могли уяснить); while you, when found by the Tharkian warriors (в то время как ты, когда тебя обнаружили таркианские воины), were entirely undisfigured and unadorned (был совершенно не обезображен и без украшений; to disfigure — обезображивать, уродовать; to adorn — украшать).

inhabitant [In'hxbIt(q)nt], contraption [kqn'trxpSn], undisfigured [AndIs'fIgqd], disfigure [dIs'fIgq]

"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"

She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.

"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.

"The fact that you wore no ornaments (тот факт, что на тебе не было украшений) is a strong proof of your un-Barsoomian origin (является веским доказательством твоего небарсумианского происхождения), while the absence of grotesque coverings (в то время как отсутствие причудливых покровов) might cause a doubt as to your earthliness (может вызвать сомнение относительно твоего земного происхождения)."

Перейти на страницу:

Похожие книги