Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

She gazed at me with troubled eyes (она посмотрела на меня встревоженными глазами), long and questioningly (долго и вопросительно). That it was difficult to believe my statement I well knew (то, что было трудно поверить моему утверждению, я хорошо понимал; statement — заявление, утверждение), nor could I hope that she would do so (также я не мог надеяться, что она сможет сделать это) however much I craved her confidence and respect (как бы сильно я ни стремился /приобрести/ ее доверие и уважение). I would much rather not have told her anything of my antecedents (я предпочел бы вовсе не говорить ей о моем прошлом; rather — лучше, охотнее; I would much rather— я предпочел бы; antecedents — прошлая жизнь), but no man could look into the depth of those eyes (но ни один мужчина не мог бы, глядя в глубину этих глаз) and refuse her slightest behest (противиться ее малейшему повелению; behest — приказание, повеление, распоряжение, приказ; завет).

Finally she smiled, and, rising, said (наконец она улыбнулась и, поднимаясь, сказала): "I shall have to believe even though I cannot understand (мне придется поверить, даже если я не могу понять). I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today (я легко могу понять, что ты не из современного Барсума; to perceive — понимать, осознавать; today — настоящее время, современность); you are like us, yet different (ты похож на нас, и все же другой) — but why should I trouble my poor head with such a problem (но зачем мне ломать: «беспокоить» мою бедную голову над этой проблемой), when my heart tells me (если мое сердце говорит мне) that I believe because I wish to believe (что я верю, потому что я хочу верить)!"

questioningly ['kwestS(q)nINlI], antecedent ["xntI'si: d(q)nt], behest [bI'hest], perceive [pq'si: v]

She gazed at me with troubled eyes, long and questioningly. That it was difficult to believe my statement I well knew, nor could I hope that she would do so however much I craved her confidence and respect. I would much rather not have told her anything of my antecedents, but no man could look into the depth of those eyes and refuse her slightest behest.

Finally she smiled, and, rising, said: "I shall have to believe even though I cannot understand. I can readily perceive that you are not of the Barsoom of today; you are like us, yet different — but why should I trouble my poor head with such a problem, when my heart tells me that I believe because I wish to believe!"

It was good logic, good, earthly, feminine logic (это была хорошая логика, хорошая, земная, женская логика), and if it satisfied her (и если она удовлетворяла ее) I certainly could pick no flaws in it (я, конечно, не мог найти в ней никаких изъянов; to pick — выбирать; выискивать). As a matter of fact it was about the only kind of logic (в сущности, это был единственный вид логики) that could be brought to bear upon my problem (который можно было использовать /для решения/ моей проблемы; to bear — допускать, разрешать; to bring to bear — использовать, пускать вход). We fell into a general conversation then (затем мы перешли на разговор на общие темы; to fall — падать; устремляться, направляться), asking and answering many questions on each side (и каждый из нас: «с каждой стороны» задавал и отвечал на множество вопросов). She was curious to learn of the customs of my people (ей было любопытно узнать об обычаях моего народа) and displayed a remarkable knowledge of events on Earth (и она проявила замечательную осведомленность о земных событиях). When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things (когда я начал подробно ее расспрашивать об этой очевидной осведомленности в земных делах; closely — близко; внимательно; to question closely — подробно расспрашивать) she laughed, and cried out (она рассмеялась и воскликнула):

Перейти на страницу:

Похожие книги