Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The sight that met my eyes (зрелище, открывшееся моим глазам) as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave (когда я вышел на узкий уступ, который тянулся перед входом в пещеру) filled me with consternation (привело меня в ужас; to fill with consternation — приводить в ужас).

A new heaven and a new landscape met my gaze (новое небо и новый ландшафт предстали перед моим взором). The silvered mountains in the distance (серебристые горы вдали), the almost stationary moon hanging in the sky (почти неподвижная луна, висящая в небе), the cacti-studded valley below me were not of Mars (усеянная кактусами долина внизу не принадлежали Марсу). I could scarcely believe my eyes (я с трудом верил своим глазам), but the truth slowly forced itself upon me (но истина постепенно стала доходить до меня) — I was looking upon Arizona from the same ledge (я смотрел на Аризону с того самого уступа) from which ten years before I had gazed with longing upon Mars (с которого десять лет назад я /с таким / страстным стремлением смотрел на Марс).

Burying my head in my arms (закрыв лицо руками; to bury — зарывать; прятать; to bury face in hands — закрыть лицо руками) I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave (я повернулся, разбитый и опечаленный, /и пошел/ по тропинке от пещеры).

consternation ["kOnstq'neIS(q)n], cacti ['kxktaI], sorrowful ['sOrqful]

The sight that met my eyes as I stepped out upon a small ledge which ran before the entrance of the cave filled me with consternation.

A new heaven and a new landscape met my gaze. The silvered mountains in the distance, the almost stationary moon hanging in the sky, the cacti-studded valley below me were not of Mars. I could scarcely believe my eyes, but the truth slowly forced itself upon me — I was looking upon Arizona from the same ledge from which ten years before I had gazed with longing upon Mars.

Burying my head in my arms I turned, broken, and sorrowful, down the trail from the cave.

Above me shone the red eye of Mars (надо мной сиял красный глаз Марса) holding her awful secret (скрывающий свою ужасную тайну), forty-eight million miles away (в сорока восьми миллионах миль от меня).

Did the Martian reach the pump room (добрался ли марсианин до помещения с насосами)? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet (достиг ли живительный воздух обитателей этой планеты) in time to save them (вовремя, чтобы спасти их)? Was my Dejah Thoris alive (была ли жива моя Дежа Торис), or did her beautiful body lie cold in death (или ее прекрасное тело покоится, холодное, в смерти = мертвое) beside the tiny golden incubator in the sunken garden (рядом с крошечным золотым инкубатором в саду в низине) of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium (во внутреннем дворе дворца Тардоса Морса, джеддака Гелиума)?

million ['mIljqn], vitalizating ['vaItqlaIzIN], garden [gQ: dn]

Above me shone the red eye of Mars holding her awful secret, forty-eight million miles away.

Did the Martian reach the pump room? Did the vitalizing air reach the people of that distant planet in time to save them? Was my Dejah Thoris alive, or did her beautiful body lie cold in death beside the tiny golden incubator in the sunken garden of the inner courtyard of the palace of Tardos Mors, the jeddak of Helium?

For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions (десять лет я ждал и молил ответа на мои вопросы). For ten years I have waited and prayed (десять лет я ждал и молил /о том/) to be taken back to the world of my lost love (чтобы меня вернули в мир моей потерянной любви). I would rather lie dead beside her there (я бы предпочел лежать мертвым рядом с ней там) than live on Earth all those millions of terrible miles from her (чем жить на Земле, на расстоянии всех этих миллионов ужасных миль от нее).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки