I decided to investigate (я решил произвести разведку; to investigate — расследовать), but first I lifted my head (но первым делом я поднял голову) to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains (чтобы наполнить легкие чистым, бодрящим воздухом гор; to invigorate — придавать силу, вселять бодрость; vigor — сила, энергия). As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge (и пока я делал это, передо мной открылась: «я увидел…» прекрасная перспектива на простирающееся далеко внизу скалистое ущелье; vista — перспектива, вид), and level, cacti-studded flat (и ровную, усеянную кактусами низину; to stud — усыпать, усеивать; stud — гвоздь с большой шляпкой), wrought by the moonlight (преображенную лунным светом; wrought — уст. прош. время от to work) into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment (в чудо нежного великолепия и чудесного очарования).
investigate [In'vestIgeIt], invigorate [In'vIgqreIt], enchantment [In'tSQ: ntmqnt]
I decided to investigate, but first I lifted my head to fill my lungs with the pure, invigorating night air of the mountains. As I did so I saw stretching far below me the beautiful vista of rocky gorge, and level, cacti-studded flat, wrought by the moonlight into a miracle of soft splendor and wondrous enchantment.
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape (немногие чудеса Запада вселяют большее вдохновение, чем озаренные лунным светом красоты ландшафта Аризоны; to inspire — вдохновлять); the silvered mountains in the distance (посеребренные /светом/ горы вдали; distance— расстояние; даль), the strange lights and shadows upon hog back and arroyo (необычные сочетания света и теней на возвышенностях и в русле реки; arroyo — ручей, речка; сухое речное русло /исп./), and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti (и причудливые контуры жестких, но все же прекрасных кактусов; detail — деталь, подробность; stiff — жесткий; застывший) form a picture at once enchanting and inspiring (создают картину одновременно пленительную и вдохновляющую; to enchant — очаровать, обворожить); as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world (как будто человек впервые видел какой-то мертвый или забытый мир; glimpse — мелькание, проблеск; to catch a glimpse of — увидеть мельком: «поймать проблеск»), so different is it from the aspect of any other spot upon our earth (настолько он отличается по виду от любого другого места на нашей земле; aspect — внешний вид).
arroyo ["q'rOIou], enchanting [In'tSRntIN], grotesque [grou'tesk]
Few western wonders are more inspiring than the beauties of an Arizona moonlit landscape; the silvered mountains in the distance, the strange lights and shadows upon hog back and arroyo, and the grotesque details of the stiff, yet beautiful cacti form a picture at once enchanting and inspiring; as though one were catching for the first time a glimpse of some dead and forgotten world, so different is it from the aspect of any other spot upon our earth.