Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

As I stood thus meditating (пока я стоял так, размышляя), I turned my gaze from the landscape to the heavens (я обратил взгляд с пейзажа к небесам) where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene (где мириады звезд образовывали роскошный и соответствующий чудесам земной картины покров; to fit — быть впору, быть в самый раз, подходить /к чему-либо/; fitting — подходящий, соответствующий; canopy — навес, шатер, покров). My attention was quickly riveted by a large red star (мое внимание быстро привлекла большая красная звезда; to rivet — клепать; приковывать взор) close to the distant horizon (близкая к далекому горизонту). As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination (пока я смотрел на нее, я почувствовал неодолимую силу чар: «чары непреодолимого очарования»; spell — заклинание; чары; overpowering — непреодолимый, подавляющий; fascination — обаяние, очарование) — it was Mars, the god of war (это был Марс, бог войны), and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment (и для меня, воина, он всегда обладал силой неотразимого очарования; irresistible — непреодолимый). As I gazed at it on that far-gone night (пока я смотрел на него этой давно прошедшей ночью) it seemed to call across the unthinkable void (казалось, что он призывает меня через невообразимое пространство; unthinkable — невообразимый, немыслимый; the void — пустота, вакуум), to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron (приманивает меня, притягивает меня подобно тому, как магнит притягивает частичку железа; to lure — привлекать, соблазнять; lodestone — магнит).

gorgeous ['gLGqs], fascination ["fxsI'neISn], unthinkable [An'TINkqbl], lodestone ['loudstoun]

As I stood thus meditating, I turned my gaze from the landscape to the heavens where the myriad stars formed a gorgeous and fitting canopy for the wonders of the earthly scene. My attention was quickly riveted by a large red star close to the distant horizon. As I gazed upon it I felt a spell of overpowering fascination — it was Mars, the god of war, and for me, the fighting man, it had always held the power of irresistible enchantment. As I gazed at it on that far-gone night it seemed to call across the unthinkable void, to lure me to it, to draw me as the lodestone attracts a particle of iron.

My longing was beyond the power of opposition (я был не в силах преодолеть мое тяготение; beyond — выход за пределы; it is beyond my powers — это мне не по силам); I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation (я закрыл глаза, протянул руки к богу моей профессии; vocation — призвание; профессия) and felt myself drawn with the suddenness of thought (и почувствовал, как меня переносит со скоростью: «внезапностью» мысли) through the trackless immensity of space (через лишенную дорог безграничность космоса; immensity — безмерность, необъятность). There was an instant of extreme cold and utter darkness (было мгновение крайнего холода и полной темноты).

immensity [I'mensItI], extreme [Iks'trJm], utter ['Atq]

My longing was beyond the power of opposition; I closed my eyes, stretched out my arms toward the god of my vocation and felt myself drawn with the suddenness of thought through the trackless immensity of space. There was an instant of extreme cold and utter darkness.

<p>CHAPTER III</p>MY ADVENT ON MARS (мое прибытие на Марс)
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки