Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

And then the moonlight flooded the cave (а затем лунный свет затопил пещеру), and there before me lay my own body (и там передо мной лежало мое собственное тело) as it had been lying all these hours (так, как оно лежало все эти часы), with the eyes staring toward the open ledge (с глазами, устремленными к открытому выступу) and the hands resting limply upon the ground (и руками, вяло распростертыми на земле; limp — слабый, вялый). I looked first at my lifeless clay there upon the floor of the cave (вначале я посмотрел на мое безжизненное тело, /лежащее/ там на полу пещеры; clay — глина; возвыш. человеческое тело) and then down at myself in utter bewilderment (а затем вниз на себя в полном замешательстве; bewilderment — смущение, замешательство); for there I lay clothed (так как там я лежал одетый), and yet here I stood but naked as at the minute of my birth (и при этом здесь я стоял совершенно нагой, как в минуту своего рождения).

stare [steq], limp [lImp], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

And then the moonlight flooded the cave, and there before me lay my own body as it had been lying all these hours, with the eyes staring toward the open ledge and the hands resting limply upon the ground. I looked first at my lifeless clay there upon the floor of the cave and then down at myself in utter bewilderment; for there I lay clothed, and yet here I stood but naked as at the minute of my birth.

The transition had been so sudden and so unexpected (переход был настолько внезапным и настолько неожиданным; transition — переход) that it left me for a moment forgetful of aught else than my strange metamorphosis (что на минуту я забыл обо всем «оставил меня /в состоянии/ забывчивости», кроме моей странной метаморфозы; forgetful — забывчивый; aught — что-либо). My first thought was, is this then death (моей первой мыслью было — неужели это и есть смерть)! Have I indeed passed over forever into that other life (неужели я действительно перешел навеки в иное существование)! But I could not well believe this (но я не мог вполне поверить в это), as I could feel my heart pounding against my ribs (так как я мог ощущать, /как/ мое сердце бьется о ребра) from the exertion of my efforts to release myself (как результат напряжения от усилий освободиться; exertion — напряжение, усилие), from the anaesthesis which had held me (от онемения, которое сковывало меня; to hold — держать). My breath was coming in quick, short gasps (мое дыхание выходило: «происходило» быстрыми, короткими толчками; gasp — затрудненное дыхание), cold sweat stood out from every pore of my body (холодный пот выступил из каждой поры моего тела), and the ancient experiment of pinching revealed the fact (и древний способ проверки — щипание, обнаружил тот факт), that I was anything other than a wraith (что я не призрак: «что угодно, но не призрак»; wraith — дух /кого-либо/, являющийся незадолго до смерти или вскоре после нее; видение).

aught [Lt], pounding ['paundIN], wraith [reIT]

The transition had been so sudden and so unexpected that it left me for a moment forgetful of aught else than my strange metamorphosis. My first thought was, is this then death! Have I indeed passed over forever into that other life! But I could not well believe this, as I could feel my heart pounding against my ribs from the exertion of my efforts to release myself from the anaesthesis which had held me. My breath was coming in quick, short gasps, cold sweat stood out from every pore of my body, and the ancient experiment of pinching revealed the fact that I was anything other than a wraith.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки