Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

My companion signaled that I slow down, and running his machine close beside mine suggested that we approach and watch the ceremony, which, he said, was for the purpose of conferring honors on individual officers and men for bravery and other distinguished service. He then unfurled a little ensign which denoted that his craft bore a member of the royal family of Zodanga, and together we made our way through the maze of low-lying air vessels until we hung directly over the jeddak of Zodanga and his staff. All were mounted upon the small domestic bull thoats of the red Martians, and their trappings and ornamentation bore such a quantity of gorgeously colored feathers that I could not but be struck with the startling resemblance the concourse bore to a band of the red Indians of my own Earth.

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them (кто-то из свиты обратил внимание Тана Косиса на присутствие моего спутника над ними) and the ruler motioned for him to descend (и правитель сделал ему знак спуститься). As they waited for the troops to move into position facing the jeddak (пока они ждали, когда войска займут позицию прямо перед джеддаком) the two talked earnestly together (они оба вели серьезный разговор), the jeddak and his staff occasionally glancing up at me (джеддак и его свита время от времени поглядывали на меня). I could not hear their conversation (я не мог слышать их разговор) and presently it ceased and all dismounted (и вскоре он завершился, и все спешились), as the last body of troops had wheeled into position before their emperor (когда последнее воинское подразделение развернулось в позицию перед своим императором; to wheel — катить; поворачивать/ся/, вращать/ся/;wheel — колесо). A member of the staff advanced toward the troops (один из членов свиты приблизился к войскам), and calling the name of a soldier, commanded him to advance (и, назвав солдата по имени, приказал ему выйти вперед). The officer then recited the nature of the heroic act (затем офицер изложил суть героического поступка; to recite — излагать, перечислять) which had won the approval of the jeddak (который вызвал одобрение джеддака), and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man (и последний подошел и надел металлическое украшение на левую руку счастливца).

descend [dI'send], face [feIs], emperor ['emp(q)rq]

One of the staff called the attention of Than Kosis to the presence of my companion above them and the ruler motioned for him to descend. As they waited for the troops to move into position facing the jeddak the two talked earnestly together, the jeddak and his staff occasionally glancing up at me. I could not hear their conversation and presently it ceased and all dismounted, as the last body of troops had wheeled into position before their emperor. A member of the staff advanced toward the troops, and calling the name of a soldier, commanded him to advance. The officer then recited the nature of the heroic act which had won the approval of the jeddak, and the latter advanced and placed a metal ornament upon the left arm of the lucky man.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки