Ten men had been so decorated (десять человек было награждено таким образом; to decorate — украшать; награждать) when the aide called out (когда адъютант выкрикнул;to call out — закричать, выкрикивать; aide — адъютант),
"John Carter, air scout (воздушный разведчик)!"
Never in my life had I been so surprised (никогда в жизни я так сильно не изумлялся), but the habit of military discipline is strong within me (но привычка к военной дисциплине сильна во мне) and I dropped my little machine lightly to the ground (и я легко опустил свою машину на землю; lightly — легко; не задумываясь, беспечно) and advanced on foot as I had seen the others do (и приблизился /к офицеру/ пешком, как, я видел, делали другие). As I halted before the officer (когда я остановился перед офицером), he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators (он обратился ко мне голосом, /который/ был хорошо слышен всем собравшимся войскам и зрителям; assemblage — сбор, собирание; скопление, сосредоточение; to assemble — собирать; собираться).
aide [eId, ed], discipline ['dIsIplIn], audible ['O: dIbl]
Ten men had been so decorated when the aide called out,
"John Carter, air scout!"
Never in my life had I been so surprised, but the habit of military discipline is strong within me, and I dropped my little machine lightly to the ground and advanced on foot as I had seen the others do. As I halted before the officer, he addressed me in a voice audible to the entire assemblage of troops and spectators.
"In recognition (в знак признания; recognition — признание; in recognition — в знак признания), John Carter," he said, "of your remarkable courage (твоего замечательного мужества) and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis (и мастерства, /проявленного/ при защите: «защите личности» двоюродного брата джеддака) and, single-handed, vanquishing three green warriors (и /за то, что/ единолично уничтожил трех зеленых воинов; to vanquish — побеждать), it is the pleasure of our jeddak (наш джеддак имеет удовольствие) to confer on you the mark of his esteem (пожаловать тебе знак своего уважения; esteem — уважение, почтение)."
Than Kosis then advanced toward me (тогда Тан Косис подошел ко мне) and placing an ornament upon me, said (и, надев на меня украшение, сказал):
recognition ["rekqg'nIS(q)n], single-handed ["sINgl'hxndId], vanquish ['vxNkwIS]
"In recognition, John Carter," he said, "of your remarkable courage and skill in defending the person of the cousin of the jeddak Than Kosis and, single-handed, vanquishing three green warriors, it is the pleasure of our jeddak to confer on you the mark of his esteem."
Than Kosis then advanced toward me and placing an ornament upon me, said:
"My cousin has narrated the details of your wonderful achievement (кузен рассказал мне подробности вашего удивительного подвига; achievement — достижение, подвиг; to achieve — добиваться, достигать), which seems little short of miraculous (который кажется почти чудом; short of — около, почти) and if you can so well defend a cousin of the jeddak (и если тебе удается так хорошо защищать двоюродного брата джеддака) how much better could you defend the person of the jeddak himself (то насколько лучше ты сумеешь защитить особу самого джеддака). You are therefore appointed a padwar of The Guards (и поэтому ты назначаешься падваром Гвардии) and will be quartered in my palace hereafter (и отныне будешь жить в моем дворце)."
narrate [nq'reIt], miraculous [mI'rxkjulqs], achievement [q'tSi: vmqnt]