Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали, что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное, чтобы завершить необходимый ремонт; to bend — согнуть; приложить, направить; to bend every effort — сделать все возможное) and had almost completed them (и почти завершили его) when we saw the two green monsters (когда увидели, что два зеленых чудовища) returning at top speed from opposite sides of us (возвращаются к нам на предельной скорости с двух «противоположных» сторон; top — верхушка; высшая степень). When they had approached within a hundred yards (когда они приблизились до расстояния в сто ярдов) their thoats again became unmanageable (их тоты вновь стали неуправляемыми) and absolutely refused to advance further toward the air craft (и решительно отказывались подходить ближе к летательному аппарату) which had frightened them (который напугал их).

The warriors finally dismounted (воины, наконец, спешились) and hobbling their animals (и, стреножив своих животных; to hobble — стреножить) advanced toward us on foot with drawn long-swords (направились к нам пешком с обнаженными: «вытащенными» длинными мечами; to draw — тащить).

surely ['SuqlI], unmanageable [An'mxnIdZqbl], hobble [hObl]

We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts. Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us. When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.

The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.

I advanced to meet the larger (я направился навстречу более крупному), telling the Zodangan to do the best he could with the other (сказав зодангианцу, чтобы он сделал все, что может, с другим). Finishing my man with almost no effort (покончив со своим противником практически без всяких усилий), as had now from much practice become habitual with me (что благодаря большой практике теперь стало привычным для меня), I hastened to return to my new acquaintance (я поспешил вернуться к моему новому знакомцу) whom I found indeed in desperate straits (которого я, в самом деле, нашел в отчаянном положении; straits — пролив; затруднительное положение; to be in desperate straits — быть в отчаянном положении).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки