We wasted no time in talk (мы не стали тратить много времени на разговоры) as we knew that the warriors would surely return (так как знали, что воины обязательно вернутся) as soon as they had gained control of their mounts (как только они вернут контроль над своими тотами). Hastening to his damaged machine (поспешив к его поврежденной машине) we were bending every effort to finish the needed repairs (мы cделали все возможное, чтобы завершить необходимый ремонт;
The warriors finally dismounted (воины, наконец, спешились) and hobbling their animals (и, стреножив своих животных;
surely ['SuqlI], unmanageable [An'mxnIdZqbl], hobble [hObl]
We wasted no time in talk as we knew that the warriors would surely return as soon as they had gained control of their mounts. Hastening to his damaged machine we were bending every effort to finish the needed repairs and had almost completed them when we saw the two green monsters returning at top speed from opposite sides of us. When they had approached within a hundred yards their thoats again became unmanageable and absolutely refused to advance further toward the air craft which had frightened them.
The warriors finally dismounted and hobbling their animals advanced toward us on foot with drawn long-swords.
I advanced to meet the larger (я направился навстречу более крупному), telling the Zodangan to do the best he could with the other (сказав зодангианцу, чтобы он сделал все, что может, с другим). Finishing my man with almost no effort (покончив со своим противником практически без всяких усилий), as had now from much practice become habitual with me (что благодаря большой практике теперь стало привычным для меня), I hastened to return to my new acquaintance (я поспешил вернуться к моему новому знакомцу) whom I found indeed in desperate straits (которого я, в самом деле, нашел в отчаянном положении;