Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries (стены комнаты были полностью увешаны великолепными гобеленами; tapestry — гобелен) which hid any windows or doors which may have pierced them (которые скрывали все окна и двери, которые могли нарушать их целостность: «пронзать их»). The room was lighted by imprisoned rays of sunshine (комната освещалась запертыми солнечными лучами; to imprison — заключать в тюрьму, заточать) held between the ceiling proper (/которые/ находились между собственно потолком) and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below (и тем, что, по-видимому, было искусственным потолком из матового стекла несколькими дюймами ниже; to appear to be — оказываться, по-видимому; to grind — толочь, растирать; ground-glass — матовое стекло; false — ложный; искусственный).

splendid ['splendId], tapestry ['txpIstrI], pierce [pIqs]

The walls of the apartment were completely hung with splendid tapestries which hid any windows or doors which may have pierced them. The room was lighted by imprisoned rays of sunshine held between the ceiling proper and what appeared to be a ground-glass false ceiling a few inches below.

My guide drew aside one of the tapestries (мой проводник отодвинул в сторону один из гобеленов), disclosing a passage which encircled the room (открыв проход, который окружал комнату), between the hangings and the walls of the chamber (между драпировками и стенами зала; hangings — драпировки, портьеры). Within this passage I was to remain (я должен был оставаться в этом проходе), he said, so long as Than Kosis was in the apartment (до тех пор, пока, Тан Косис находился в комнате). When he left I was to follow (когда он выйдет, я должен последовать за ним). My only duty was to guard the ruler (моей единственной обязанностью было охранять правителя) and keep out of sight as much as possible (и попадаться ему на глаза как можно реже: «держаться вне видимости столько, сколько возможно»). I would be relieved after a period of four hours (меня сменят через четыре часа; to relieve — освобождать, сменять). The major-domo then left me (мажордом затем покинул меня).

disclose [dIs'klouz], hanging ['hxNIN], relieve [rI'li: v]

My guide drew aside one of the tapestries, disclosing a passage which encircled the room, between the hangings and the walls of the chamber. Within this passage I was to remain, he said, so long as Than Kosis was in the apartment. When he left I was to follow. My only duty was to guard the ruler and keep out of sight as much as possible. I would be relieved after a period of four hours. The major-domo then left me.

The tapestries were of a strange weaving (гобелены были странного плетения; weaving — ткачество, плетение; to weave — ткать; плести) which gave the appearance of heavy solidity from one side (которое выглядело тяжелым и плотным с одной стороны), but from my hiding place I could perceive (но из моего укрытия я мог рассмотреть) all that took place within the room (все, что происходило в комнате) as readily as though there had been no curtain intervening (так легко, будто и не было никакой промежуточной завесы; readily — легко, просто).

Scarcely had I gained my post (едва я занял свой пост) than the tapestry at the opposite end of the chamber separated (как гобелены на противоположной стороне комнаты раздвинулись) and four soldiers of The Guard entered (и вошли четыре солдата Стражи), surrounding a female figure (окружающие женскую фигуру). As they approached Than Kosis (когда они приблизились к Тану Косису) the soldiers fell to either side (солдаты расступились по обе стороны) and there standing before the jeddak and not ten feet from me, her beautiful face radiant with smiles, was Dejah Thoris (и там перед джеддаком и не далее чем в десяти футах от меня, с прекрасным лицом, сияющим от улыбки, стояла Дежа Торис).

weaving ['wi: vIN], readily ['redIlI], radiant ['reIdIqnt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки