Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour (я пролетел: «пересек», наверное, двести миль меньше, чем за час) when I descried far below me a party of three green warriors (когда далеко внизу я разглядел группу из трех зеленых воинов; to descry — рассмотреть, заметить) racing madly toward a small figure on foot (которые бешено мчались к маленькой фигурке, /которая шла/ пешком; on foot — пешком) which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields (которая, по-видимому, старалась добраться к границам одного из обнесенных стеной полей; confine — граница, предел, рубеж).

throw [Trou], velocity [vI'lOsItI], traverse ['trxvWs]

As I rose above the city I circled several times, as I had seen Kantos Kan do, and then throwing my engine into top speed I raced at terrific velocity toward the south, following one of the great waterways which enter Zodanga from that direction.

I had traversed perhaps two hundred miles in a little less than an hour when I descried far below me a party of three green warriors racing madly toward a small figure on foot which seemed to be trying to reach the confines of one of the walled fields.

Dropping my machine rapidly toward them (резко бросив /вниз/ свою машину к ним; to drop — капать; падать; ронять; бросать /вниз, отпустив/), and circling to the rear of the warriors (и описывая круги в тылу зеленых воинов), I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian (я вскоре увидел, что предметом их преследования был красный марсианин) wearing the metal of the scout squadron (носящий знак эскадрильи разведки; squadron — отряд; эскадрилья) to which I was attached (к которой был приписан и я). A short distance away lay his tiny flier (недалеко лежал его крохотный летательный аппарат), surrounded by the tools (окруженный инструментами) with which he had evidently been occupied in repairing some damage (с помощью которых он, очевидно, старался починить какую-то неисправность: «которыми он был занят, починяя…») when surprised by the green warriors (когда на него неожиданно напали зеленые воины; to surprize — нападать неожиданно, заставать врасплох).

drop [drOp], squadron ['skwOdr(q)n], surprise [sq'praIz]

Dropping my machine rapidly toward them, and circling to the rear of the warriors, I soon saw that the object of their pursuit was a red Martian wearing the metal of the scout squadron to which I was attached. A short distance away lay his tiny flier, surrounded by the tools with which he had evidently been occupied in repairing some damage when surprised by the green warriors.

They were now almost upon him (они были уже почти около него); their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed (их летящие = мчащиеся тоты настигали относительно маленькую фигурку со страшной быстротой; to charge — атаковать), while the warriors leaned low to the right (в то время как воины низко наклонились вправо), with their great metal-shod spears (/держа/ длинные копья с металлическими наконечниками; to shoe — подбивать, обшивать). Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan (каждый, казалось, стремился первым пронзить бедного зодангианца; to impale — протыкать, прокалывать, пронзать; /ист./ сажать на кол; pale — кол) and in another moment his fate would have been sealed (еще мгновение — и его судьба была бы решена; to seal — ставить печать; окончательно решать; seal — печать) had it not been for my timely arrival (если бы не мое своевременное появление: «прибытие»).

figure ['fIgq], impale [Im'peIl], seal [si: l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки