They were now almost upon him; their flying mounts charging down on the relatively puny figure at terrific speed, while the warriors leaned low to the right, with their great metal-shod spears. Each seemed striving to be the first to impale the poor Zodangan and in another moment his fate would have been sealed had it not been for my timely arrival.
Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors (направляя свой быстрый летательный аппарат на высокой скорости к воинам точно сзади;
Reducing my speed I circled (уменьшив скорость и описав круг) and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan (я опустился на землю к ногам изумленного зодангианца). He was warm in his thanks (он горячо благодарил меня;
sprawl [sprO: l], squeal [skwi: l], reduce [rI'dju: s]
Driving my fleet air craft at high speed directly behind the warriors I soon overtook them and without diminishing my speed I rammed the prow of my little flier between the shoulders of the nearest. The impact sufficient to have torn through inches of solid steel, hurled the fellow's headless body into the air over the head of his thoat, where it fell sprawling upon the moss. The mounts of the other two warriors turned squealing in terror, and bolted in opposite directions.
Reducing my speed I circled and came to the ground at the feet of the astonished Zodangan. He was warm in his thanks for my timely aid and promised that my day's work would bring the reward it merited, for it was none other than a cousin of the jeddak of Zodanga whose life I had saved.