Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

On the night following the prisoner's visit to the audience chamber (в ночь, последовавшую за посещением пленницей зала для аудиенций) the conversation finally fell upon this subject (разговор, наконец, перешел на эту тему; to fall on — распространяться, ложиться), and I was all ears on the instant (и я мгновенно превратился в слух; to be all ears — во все уши слушать). I had feared to question Sola relative to the beautiful captive (я опасался расспрашивать Солу относительно прекрасной пленницы), as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face (так как я не мог не вспоминать то странное выражение, которое я заметил на ее лице; to recall — вызывать обратно; припоминать) after my first encounter with the prisoner (после моей первой встречи с пленницей). That it denoted jealousy I could not say (я не мог сказать, означало ли оно ревность; to denote — указывать; выражать, обозначать), and yet, judging all things by mundane standards as I still did (и все же, оценивая все по земным меркам, как я по-прежнему делал; to judge — судить; составлять мнение, оценивать; mundane — земное), I felt it safer to affect indifference in the matter (я полагал, что /будет/ безопаснее изображать безразличие в этом вопросе; to affect — притворяться, делать вид) until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude (пока я более точно не разузнаю отношение Солы к предмету моей озабоченности; to know full surely — твердо знать; solicitude — заботливость, озабоченность).

captive ['kxptIv], jealousy ['dZelqsI], solicitude [sq'lIsItju: d]

On the night following the prisoner's visit to the audience chamber the conversation finally fell upon this subject, and I was all ears on the instant. I had feared to question Sola relative to the beautiful captive, as I could not but recall the strange expression I had noted upon her face after my first encounter with the prisoner. That it denoted jealousy I could not say, and yet, judging all things by mundane standards as I still did, I felt it safer to affect indifference in the matter until I learned more surely Sola's attitude toward the object of my solicitude.

Sarkoja, one of the older women who shared our domicile (Саркоджа, одна из старших женщин, которые делили с нами кров; domicile — постоянное место жительства), had been present at the audience as one of the captive's guards (присутствовала на аудиенции в качестве одной из стражниц пленницы), and it was toward her the question turned (и именно к ней был обращен вопрос).

"When," asked one of the women, "will we enjoy the death throes of the red one (когда, — спросила одна из женщин, мы насладимся предсмертными муками этой красной; throe — судорога; агония, предсмертная судорога)? or does Lorquas Ptomel, Jed, intend holding her for ransom (или же Лорквас Птомель, джед, намеревается держать ее ради выкупа; ransom — выкуп)?"

"They have decided to carry her with us back to Thark (они решили отвезти ее вместе с нами в Тарк), and exhibit her last agonies at the great games before Tal Hajus (и продемонстрировать ее последнюю агонию на больших играх перед Талом Хаджусом)," replied Sarkoja.

"What will be the manner of her going out (каким образом она умрет; to go out — выходить; кончаться)?" inquired Sola. "She is very small and very beautiful (она очень маленькая и очень красивая); I had hoped that they would hold her for ransom (я надеялась, что они будут держать ее ради выкупа)."

domicile ['dOmIsaIl], throe [Trou], inquire [In'kwaIq]

Sarkoja, one of the older women who shared our domicile, had been present at the audience as one of the captive's guards, and it was toward her the question turned.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки