Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I had observed on the two occasions when I had seen her (в тех двух случаях, когда я видел ее, я заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать) that the prisoner exchanged words with her guards (что пленница обменивалась словами со своими стражами), and this convinced me that they spoke (и это убедило меня в том, что они говорили), or at least could make themselves understood by a common language (или, по крайней мере, могли достигать понимания с помощью общего языка). With this added incentive (с этим дополнительным стимулом; incentive — побудительный мотив, стимул) I nearly drove Sola distracted (я чуть не свел Солу с ума; distracted — сбитый с толку, обезумевший; to drive distracted — сводить с ума) by my importunities to hasten on my education (своими назойливыми просьбами ускорить мое обучение; importunity — назойливость, приставание) and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well (и еще через несколько дней я овладел марсианским языком достаточно хорошо) to enable me to carry on a passable conversation (чтобы быть в состоянии довольно сносно поддерживать разговор; to carry on — заниматься; to carry on a conversation — вести разговор; passable — проходимый; хороший, достаточный), and to fully understand practically all that I heard (и полностью понимать практически все, что я слышал).

occasion [q'keIZn], importunity ["ImpO:'tju: nItI], passable ['pQ: sqbl]

I had observed on the two occasions when I had seen her that the prisoner exchanged words with her guards, and this convinced me that they spoke, or at least could make themselves understood by a common language. With this added incentive I nearly drove Sola distracted by my importunities to hasten on my education and within a few more days I had mastered the Martian tongue sufficiently well to enable me to carry on a passable conversation and to fully understand practically all that I heard.

At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females (в это время наше спальное помещение занимали три или четыре женщины) and a couple of the recently hatched young (и двое из недавно вылупившегося молодняка; couple — пара; два), beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound (кроме Солы, ее юного подопечного, меня и Вулы, собаки). After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation (после того, как они отправлялись спать, в обычае у взрослых было вести отрывочный разговор; desultory — несвязный, отрывочный) for a short time before lapsing into sleep (короткое время прежде, чем они проваливались в сон; to lapse into — впадать), and now that I could understand their language (и теперь, когда я мог понимать их язык) I was always a keen listener (я всегда был очень внимательным слушателем; keen — острый; живо интересующийся), although I never proffered any remarks myself (хотя сам я никогда не делал никаких замечаний; to proffer — предлагать).

couple [kApl], although [O: l'Dou], proffer ['prOfq]

At this time our sleeping quarters were occupied by three or four females and a couple of the recently hatched young, beside Sola and her youthful ward, myself, and Woola the hound. After they had retired for the night it was customary for the adults to carry on a desultory conversation for a short time before lapsing into sleep, and now that I could understand their language I was always a keen listener, although I never proffered any remarks myself.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки