“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью), ” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера;
“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони;
infuriate [ɪnˈfjʋ (ǝ) rɪeɪt] fascination [ˌfæsɪˈneɪʃ (ǝ) n] wicked [ˈwɪkɪd] lizard [ˈlɪzǝd]
This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night, ” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!”
“Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!”
“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением;