Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).

awkward [ˈɔ: kwǝd] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] piercing [ˈpɪǝsɪŋ]

It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.

“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги