Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

earth [: ] swung [sw] jumble ['dmb l] carelessly ['kelsl] litter ['lt] sword [s: d] scabbard ['skaebd] jewelled ['du: ld]

“Why on earth didn’t you mention it before?” they cried. Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside. There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. There were lots of clothes, too, hanging on the walls — too small for trolls, I am afraid they belonged to victims — and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes. Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts. Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.

“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки), ” said the wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством). “They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more about them (мы сможем узнать о них больше). ”

“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание, склонность сделать что-либо), and being very hungry (и так как они были очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/ поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката). Then they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать) not far from the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их; to recover — получать обратно, возвращать). When that was done (когда это было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East (по тропинке, ведущей на Восток).

curiously ['kj rsl] coin [kn] untouched [n'ttt] scanty ['skaent]

Перейти на страницу:

Похожие книги