Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I made sure it was yellow (я специально удостоверился, что они были желтые), ” said Bert.

“Yellow it was (желтые они и были), ” said William.

“Then what did yer say it was grey for (тогда для чего ты сказал, что они были серые)?” said Bert.

“I never did (я /никогда/ не говорил). Tom said it (Том сказал это). ”

“That I never did (я этого не делал)!” said Tom. “It was you (это был ты). ” “Two to one (двое против одного), so shut yer mouth (так что заткни свою пасть)!” said Bert.

“Who are you a-talkin’ to (кому это ты говоришь)?” said William.

“Now stop it (ну уж, прекрати)!” said Tom and Bert together (сказали Том и Берт вместе). “The night’s gettin’ on (ночь проходит), and dawn comes early (и рассвет наступает рано). Let’s get on with it (давайте продолжим с этим)!”

damage ['daemd] stocking ['stk] dawn [d: n]

“Who shall we sit on first?” said the voice.

“Better sit on the last fellow first, ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.

“Don’t talk to yerself!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one, sit on him. Which is he?”

“The one with the yellow stockings, ” said Bert.

“Nonsense, the one with the grey stockings, ” said a voice like William’s. “I made sure it was yellow, ” said Bert.

“Yellow it was, ” said William.

“Then what did yer say it was grey for?” said Bert.

“I never did. Tom said it. ”

“That I never did!” said Tom. “It was you. ” “Two to one, so shut yer mouth!” said Bert. “Who are you a-talkin’ to?” said William.

“Now stop it!” said Tom and Bert together. “The night’s gettin’ on, and dawn comes early. Let’s get on with it!”

“Dawn take you all (рассвет возьмет вас всех), and be stone to you (и обратит вас в камень)!” said a voice that sounded like William’s (сказал некий голос, который звучал, как голос Вильяма). But it wasn’t (но это был не /его голос/). For just at that moment (так как именно в этот момент) the light came over the hill (/солнечный/ свет появился над холмом), and there was a mighty twitter in the branches (и ветви деревьев сильно задрожали; mighty — могущественный, громадный). William never spoke (Вильям ничего не говорил; never — никогда) for he stood turned to stone (так как он стоял, окаменевший) as he stooped (в тот момент, когда он наклонился); and Bert and Tom were stuck like rocks (и Берт, и Том застыли, как скалы) as they looked at him (в тот момент, когда они смотрели на него). And there they stand to this day (и там они стоят до сего дня), all alone (совсем одни), unless the birds perch on them (если только птицы не садятся на них, как на насест); for trolls (так как тролли), as you probably know (как вы, возможно, знаете), must be underground (должны быть под землей) before dawn (до рассвета), or they go back (или они обращаются назад) to the stuff of the mountains (в тот горный материал) they are made of (из которого они сделаны), and never move again (и никогда больше не двигаются). That is what had happened to Bert and Tom and William (именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом).

“Excellent (превосходно)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), as he stepped from behind a tree (делая шаг из-за дерева), and helped Bilbo (и помог Бильбо) to climb down out of a thorn-bush (спуститься с колючего кустарника). Then Bilbo understood (тогда и Бильбо понял). It was the wizard’s voice (это был голос волшебника) that had kept the trolls bickering and quarrelling (который заставлял троллей продолжать пререкаться и спорить), until the light came (до тех пор, пока не появился дневной свет) and made an end of them (и не положил им конец).

twitter ['twt] perch [p: t] underground ['ndrand] thorn-bush [': nb]

Перейти на страницу:

Похожие книги