“What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, not unlikely! Come! What have you got to say?”
“Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever. ” That was true enough!
“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас). Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло), Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для вас)!”
“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces (наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side (которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих по-настоящему гостеприимных гор), ” said Thorin, not quite knowing what to say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all (что точная правда совершенно не подойдет).
truth [tru: ] journey ['d: n] nephew ['nefju:, 'nev-] niece [ni: s]
“Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!”
“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, andthirdcousins, andtheotherdescendantsofour grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains, ” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.