Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

He hurried back to his own house; and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that, when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair, he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in.

"Hallo, Piglet," he said (привет, Пятачок, — сказал он). "I thought you were out (я думал, тебя нет дома)."

"No," said Piglet (нет, — сказал Пятачок), "it's you who were out, Pooh (это тебя не было дома, Пух)."

"So it was," said Pooh (так и было, — сказал Пух). "I knew one of us was (я знал, /что/ одного из нас нет дома)."

He looked up at his clock (он посмотрел на /свои/ часы), which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago (которые остановились на без пяти одиннадцать несколько недель назад).

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily (почти одиннадцать часов, — сказал счастливо = радостно Пух). "You're just in time for a little smackerel[4] of something (ты /пришел/ как раз вовремя для малюсенького кусочка чего-нибудь; smackнебольшое количество еды, кусочек)," and he put his head into the cupboard (и он засунул свою голову в буфет). "And then we'll go out, Piglet (а потом мы пойдем наружу = на улицу, Пятачок), and sing my song to Eeyore (и споем мою песенку Иа)."

"Which song, Pooh (какую песню, Пух)?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh (ту, которую мы собираемся спеть Иа, — объяснил Пух).

who [hH], knew [njH], eleven [I'levn]

"Hallo, Piglet," he said. "I thought you were out."

"No," said Piglet, "it's you who were out, Pooh."

"So it was," said Pooh. "I knew one of us was."

He looked up at his clock, which had stopped at five minutes to eleven some weeks ago.

"Nearly eleven o'clock," said Pooh happily. "You're just in time for a little smackerel of something," and he put his head into the cupboard. "And then we'll go out, Piglet, and sing my song to Eeyore."

"Which song, Pooh?"

"The one we're going to sing to Eeyore," explained Pooh.

The clock was still saying five minutes to eleven (часы все еще показывали без пяти минут одиннадцать) when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later (когда Пух и Пятачок отправились в путь полчаса спустя; to set outотправляться). The wind had dropped, and the snow (ветер утих, и снег; to dropпрекращаться, уменьшаться), tired of rushing round in circles trying to catch itself up (уставший носиться кругами, пытаясь догнать себя; to catch upдогнать, нагнать), now fluttered gently down until it found a place on which to rest (перепархивал = спускался теперь мягко вниз, пока не находил место, на котором /можно/ отдохнуть; to findнаходить), and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't (и иногда этим местом был нос Пуха, а иногда нет), and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck (и вскоре Пятачок носил = у Пятачка вокруг шеи был белый теплый шарф) and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before (и он ощущал у себя за ушами больше снега, чем когда либо прежде; snowyснежный, заснеженный, покрытый снегом; to feelчувствовать (себя), ощущать).

minute ['mInIt], sometimes ['sAmtaImz], behind [bI'haInd]

The clock was still saying five minutes to eleven when Pooh and Piglet set out on their way half an hour later. The wind had dropped, and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place on which to rest, and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck and feeling more snowy behind the ears than he had ever felt before.

"Pooh," he said at last, and a little timidly (Пух, — сказал он наконец и немного робко), because he didn't want Pooh to think he was Giving In (потому что он не хотел, чтобы Пух подумал, что он Уступает; to give inуступать, соглашаться, сдаваться), "I was just wondering (я просто хотел спросить). How would it be if we went home now and practised your song (а что если бы мы сейчас пошли домой и поупражнялись /петь/ твою песенку; to practiseпрактиковаться, упражняться, тренироваться), and then sang it to Eeyore tomor-row-or-or the next day (а потом мы бы пропели ее Иа завтр-р-ра или на следующий день; to singпеть), when we happen to see him (когда нам случится встретиться с ним)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки