Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

One day when Pooh Bear had nothing else to do (однажды, когда Медведю Пуху нечего было больше делать), he thought he would do something (он подумал, что /все-таки/ сделает что-нибудь), so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing (и он пошел к дому Пятачка, чтобы выяснить, что делает = чем занимается Пятачок). It was still snowing as he stumped over the white forest track (все еще шел снег, когда он поковылял через белую лесную дорожку), and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire (и он ожидал, что застанет Пятачка, греющим /свои/ копытца перед /его/ камином), but to his surprise he saw that the door was open (но, к его удивлению, он увидел, что дверь открыта), and the more he looked inside the more Piglet wasn't there (и чем больше он смотрел = вглядывался вовнутрь, тем больше Пятачка не было там).

nothing ['nATIN], expect [Iks'pekt], warm [wLm]

One day when Pooh Bear had nothing else to do, he thought he would do something, so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing. It was still snowing as he stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.

"He's out," said Pooh sadly (его нет, — сказал грустно Пух; to be outне быть дома). "That's what it is (вот в чем дело). He's not in (его нет внутри = дома; to be inбыть дома). I shall have to go a fast Thinking Walk by myself (мне придется пойти одному на быстро Думательную Прогулку). Bother (эх / вот незадача)!"

But first he thought that he would knock very loudly (но сначала он подумал, что он громко постучит; to thinkдумать) just to make quite sure (просто, чтобы полностью убедиться)... and while he waited for Piglet not to answer (а пока он ждал, когда не ответит Пятачок), he jumped up and down to keep warm (он подпрыгивал, чтобы согреться: «сохранять тепло / сохраняться теплым»), and a hum came suddently into his head (и внезапно ему в голову пришла хмыкалка; humхмыканье, мурлыканье, напевание без слов), which seemed to him a Good Hum (которая показалась ему Хорошей Хмыкалкой), such as is Hummed Hopefully to Others (такой, которую Напевают, Будем Надеяться, Другим = которую, Будем Надеяться, можно Пропеть Другим).

fast [fRst], thought [TLt], quite [kwaIt]

"He's out," said Pooh sadly. "That's what it is. He's not in. I shall have to go a fast Thinking Walk by myself. Bother!"

But first he thought that he would knock very loudly just to make quite sure ... and while he waited for Piglet not to answer, he jumped up and down to keep warm, and a hum came suddently into his head, which seemed to him a Good Hum, such as is Hummed Hopefully to Others.

The more it snows (чем больше снег идет)

(Tiddely pom[3]), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom), The more it goes (чем больше продолжает он)

(Tiddely pom) On snowing (идти; to go onпродолжать).

And nobody knows (и никто /не/ знает)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

How cold my toes (какими холодными мои пальцы ног)

(Tiddely pom),

Are growing (становятся; to growрасти; становиться).

more [mL], goes [gquz], know [nqu]

The more it snows

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom), The more it goes

(Tiddely pom) On snowing.

And nobody knows

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

How cold my toes

(Tiddely pom),

Are growing.

"So what I'll do (/так/ вот что я сделаю)," said Pooh, "is I'll do this (сказал Пух, — я сделаю это = следующее). I'll just go home first and see what the time is (я просто сначала пойду домой и узнаю, который час), and perhaps I'll put a muffler round my neck (и, возможно, я замотаю шею теплым шарфом), and then I'll go and see Eeyore and sing it to him (а потом я пойду проведать Иа и спою ему ее = хмыкалку)."

He hurried back to his own house (он поспешил обратно к своему /собственному/ дому); and his mind was so busy on the way with the hum that he was getting ready for Eeyore that (и его ум был так занят по дороге хмыкалкой, которую он готовил для Иа, что), when he suddenly saw Piglet sitting in his best arm-chair (когда он неожиданно увидел Пятачка, сидящего в его лучшем кресле), he could only stand there rubbing his head and wondering whose house he was in (он только мог стоять /там/, почесывая /свою/ голову и спрашивать себя, в чьем доме он оказался).

perhaps [pq'hxps], round [raund], busy ['bIzI]

"So what I'll do," said Pooh, "is I'll do this. I'll just go home first and see what the time is, and perhaps I'll put a muffler round my neck, and then I'll go and see Eeyore and sing it to him."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки