Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story. This evening—
“What about a story?” said Christopher Robin.
“
“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?”
“I suppose I could,” I said. “What sort of stories does he like?”
“About himself. Because he's that sort of Bear.”
“Oh, I see.”
“So could you very sweetly?”
“I'll try,” I said.
So I tried.
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders (однажды, очень давно от сейчас =
(“What does 'under the name' mean (что значит «под именем»)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин). “It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it (это значит, /что/ он имел =
“Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,” said Christopher Robin (Винни-Пух был не вполне уверен, — сказал Кристофер Робин).
“Now I am,” said a growly voice (теперь /я/ /уверен/, — сказал ворчливый голос =
“Then I will go on,” said I (тогда я продолжу, — сказал я).)
quite [kwaIt], sure [Suq], growly ['graulI]
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
One day when he was out walking (однажды, когда он гулял /снаружи/: «был снаружи гуляющим»), he came to an open place in the middle of the forest (он пришел на открытое место в середине леса), and in the middle of this place was a large oak-tree (и в середине этого места был большой дуб), and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise (а с вершины дерева =
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree (Винни-Пух сел у подножия дерева), put his head between his paws and began to think (положил /свою/ голову между своих лап =
large [lRG], loud [laud], paw [pL]
One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.
First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something (прежде всего он сказал себе: этот жужжащий шум что-то означает). You don't get a buzzing-noise like that (ты не создаешь =
something ['sAmTIN], reason ['rJzn], bee [bJ]
First of all he said to himself: “That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee.”
Then he thought another long time, and said (затем он думал еще долгое время и сказал): “And the only reason for being a bee that I know of is making honey (а единственная причина, /чтобы/ быть пчелой: «бытие пчелой», которую я знаю, — это делать мед: «делание меда»).”
And then he got up, and said (и потом он встал и сказал): “And the only reason for making honey is so as