HERE is Edward Bear, coming downstairs now (ВОТ Эдвард Медведь[6], идущий вниз по лестнице сейчас =
sometimes ['sAmtaImz], know [nqu], could [kud]
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it.
And then he feels that perhaps there isn't (и тогда он чувствует, что, возможно, нет /такого способа/). Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you (так или иначе, вот он внизу, и готов познакомиться с вами;
perhaps [pq'hxps], there [DFq], ready ['redI]
And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh.
When I first heard his name (когда я впервые услышал его имя;
“So did I,” said Christopher Robin (я тоже: «так делал я», сказал Кристофер Робин).
“Then you can't call him Winnie (тогда ты не можешь =
“I don't (я и не называю: «я не делаю»).”
“But you said— (но ты сказал;
“He's Winnie-ther-Pooh (он Винни-Пух). Don't you know what
“Ah, yes, now I do (а, да, теперь /я/ знаю),” I said quickly; and I hope you do too (я сказал быстро, и /я/ надеюсь, вы /знаете теперь/ тоже: «вы делаете тоже»;
heard [hWd], said [sed], call [kLl]
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, “But I thought he was a boy?”
“So did I,” said Christopher Robin.
“Then you can't call him Winnie?”
“I don't.”
“But you said—”
“He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what
“Ah, yes, now I do,” I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get.
Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs (иногда Винни-Пух любит сыграть во что-нибудь: «игру какого-нибудь сорта», когда спускается по лестнице =
“What about a story?” said Christopher Robin (что =
“
“Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one (/не/ мог бы ты очень любезно =
“I suppose I could,” I said (/я/ полагаю, /что/ /я/ мог бы, — сказал я). “What sort of stories does he like (какого типа =
“About himself (о себе). Because he's that sort of Bear (потому что он такого сорта =
“Oh, I see (о, я вижу / понимаю).”
“So could you very sweetly (поэтому /не/ мог бы ты очень любезно =
“I'll try,” I said (/я/ попробую, — сказал я).
So I tried (поэтому =
listen [lIsn], evening ['JvnIN], suppose [sq'pquz]