Читаем Андрей Смирнов полностью

самого горизонта, вырастают, закрывая собой полнеба, и оборачивают к всадникам свои ущелья и

склоны, камни и водопады. Отряд минует перевал и приближается к Менханьо — мощной крепости,

охраняющей южную часть графских владений. С каменного уступа, на который взбираются Мигель

и дон Альфаро, можно видеть, сколь велика армия, осадившая крепость. Да, это можно увидеть, хотя

сейчас  ночь:   в  лагере  сарацинов   горят  десятки,   сотни  костров,   рядом с  которыми  перемещаются

темные фигуры.

— Что ты об этом думаешь, Мигель? — спрашивает дон Альфаро.

— Их не меньше четырех тысяч, — негромко отвечает тот.

— Знаешь, Мигель, — говорит граф, — я думаю, что когда-нибудь сарацины заполонят собой

всю землю. Слишком уж быстро они плодятся.

Мигель, который сам на одну четверть сарацин, не говорит ничего.

Они спускаются вниз и движутся дальше, но уже осторожнее. Вскоре их окликает патруль.

Граф протягивает вперед руки, демонстрируя, что у него нет оружия.

—  Я  —  дон  Альфаро  де  Кориньи,   —  говорит  он   на  сарацинском  наречии   и  прибавляет  с

дюжину имен, которыми наградили его родители, и еще полдесятка титулов, означающих земли,

которыми он владеет. — Я синьор этой земли. И я готов принести присягу Юсуфу аль-Кейсару и

принять ислам. Я хочу говорить с вашим господином.

Сарацинские   воины,   несколько   ошеломленные   речью   христианина,   не   сразу   решаются

разоружить   графа   и   всех  его  спутников.   Дон   Альфаро   дает  телохранителям   знак,   чтобы   они   не

оказывали сопротивления.

— Передайте Юсуфу, — говорит он, — что нам необходимо поговорить как можно быстрее.

Воины   ведут   пленников   в   лагерь,   слегка   подталкивая   в   спину   копьями   —   для   порядка.

Начальник патруля широко улыбается: он имеет все основания ожидать награды за то, что захватил

такого   важного   пленника.   Ведь   всем   известно,   что   Юсуф,   дождавшись   разрешения   светлейшего

эмира, с превеликой радостью двинул свои войска против земель графа Альфаро. Потому что всем

известно: граф, и никто иной, повинен в смерти отца Юсуфа.

Высокий   шатер,   украшенный   серебряным   полумесяцем.   У   входа   в   шатер   стоит   красивый

молодой человек с тонкими, но решительными чертами лица. Рядом с ним — усатый воин, лицо

которого   обнаруживает   с   лицом   юноши   некоторое   (правда,   весьма   отдаленное)   сходство.   На

мужчине — кольчуга, на юноше — тоже, но более тонкая и, вдобавок, спрятанная под одежду. Оба

держат ладони на эфесах сабель.

Графу заламывают руки и подводят к юноше, который вздергивает подбородок и с презрением

глядит на пленника.

— О чем ты хотел говорить со мной, отродье Иблиса, прежде чем я прикажу привязать тебя к

четырем жеребцам и разорвать на четыре части?

Граф коротко оглядывается и смотрит в глаза Юсуфу аль-Кейсару. Легкая усмешка, тронувшая

его губы, беспокоит юношу, но под взглядом Альфаро он почему-то быстро забывает и об усмешке,

и о беспокойстве.

— О лучезарный, — говорит ему граф, — о светило ислама! То, о чем я хочу говорить с тобой,

настолько   важно,   что   мне   не   хотелось   бы,   чтобы   это   услышали   чужие   уши.   Может   быть,   мы

побеседуем в каком-нибудь другом месте, о сокрушитель неверных? Например, в твоем шатре? Или

ты  опасаешься  меня,  Юсуф  аль-Кейсар?  Если так,   то  прикажи  связать  мне руки  и  даже  от  тени

всякой опасности ты будешь избавлен, ведь ты вооружен, а я — нет.

Он смотрит в глаза юному военачальнику, но тот молчит, как будто колеблясь.

Усатый воин прерывает молчание.

—   Мой   господин,   —   говорит   он,   обращаясь   к   мальчику,   —   не   соглашайся   на   это.   Всем

известно, как сильны чары этого христианского дьявола. Воистину, он — сам сын Иблиса. Поступи

так, как поступают христиане со своими колдунами (а ведь среди христиан много колдунов!), —

сожги его и развей пепел по ветру.

Но молодой человек качает головой.

— Нет, сначала я хочу узнать, что он собирался сказать мне. Ты будешь со мной, Али, во

время   нашего   разговора.   Что   он   сможет   нам   сделать?   Он   пес,   которому   выдрали   зубы.   —   И

приказывает стражникам: — Отпустите его.

Воины отпускают графа. Юсуф и Али входят в шатер. Дон Альфаро следует за ними. На его

губах играет усмешка.

Внутри   шатра   —   богатые   ковры,   высокие   канделябры,   табуретки,   убранная   постель,

невысокий столик. Дон Альфаро некоторое время рассматривает дальнего родственника Юсуфа —

могучего воина Али.

— Мы ждем, пес, — говорит юноша.

—   Полагаю,   —   начинает   граф,   —   вас   весьма   удивляет   то,   что   я   пришел   к   вам   сам,

безоружным, и отдался на вашу милость...

— К тебе не будет милости, — перебивает его юноша, делая резкий жест рукой. — Воистину

безгранично терпение следующих истинной вере — но только не к таким, как ты!

— И это слова воина Аллаха?! — притворно изумляется граф. — Или обещания повелителя

правоверных относительно христиан, желающих принять истинную веру, для вас пустой звук?

Али скрипит зубами и стискивает рукоять сабли.

Перейти на страницу:

Похожие книги