— Здесь отмечены лечебные учреждения, откуда я получал данные. Работая с ними, я связался с одним ассистентом из районной больницы в Барселлосе. — Его перо указывало на городок на Амазонке, в двухстах милях выше Манауса. — У них появились проблемы — вспышка вирусной инфекции среди детей и старшего поколения. По слухам, нечто вроде геморрагической лихорадки. Скачки температуры, желтуха, тошнота, стоматит. От этой болезни погибло уже двенадцать детей. Врач из Барселлоса сказал, что никогда не встречал ничего подобного. Он просил помочь, и я согласился.
Лорин нахмурилась, немного досадуя на младшего коллегу. Его наняли исключительно для этой работы, а не для посторонних дел. Однако она промолчала и дала ему возможность закончить.
— Поскольку я уже наладил контакты в том регионе, мне удалось разослать запросы — не отмечалось ли подобных эпидемий в других пунктах. — Доктор Алвизио вынул еще один лист. На нем была та же самая карта, с реками и красными крестиками. Но здесь некоторые из крестов были обведены синим и помечены датами. — Вот те места, откуда поступили свидетельства о сходных случаях.
Лорин округлила глаза. Так много... По меньшей мере дюжина клиник сигналила о появлении неизвестной болезни.
— Улавливаете связь? — спросил доктор Алвизио.
Лорин вгляделась в карту, затем медленно покачала головой.
Эпидемиолог указал на один из обведенных крестов.
— Я датировал все заявленные случаи. Этот был самым первым. — Он поднял голову и потыкал в место на карте. — Здесь находится миссия Вауваи.
— Там нашли Джеральда Кларка?
Доктор кивнул.
Ей тут же вспомнился первый полевой отчет экспедиции — пожар в миссии Вауваи, учиненный суеверными индейцами. Они всполошились, когда каким-то непостижимым образом заболели деревенские дети.
— Я связался с местными властями, — продолжал доктор Алвизио. Он потыкал ручкой вдоль линии синих кружков с крестиками. — Тело Кларка везли на паровом катере с остановками в каждом из этих пунктов. — Эпидемиолог переходил от одного приречного городка к другому. — Всюду, где провозили тело, вспыхивала эпидемия.
— Боже мой, — ахнула Лорин. — Вы решили, что переносчик — тело?
— Только сначала. Я учитывал и такую возможность. Распространению инфекции из Вауваи могли поспособствовать самые разные организмы. Так как река — основной путь сообщения в регионе, резонно предположить, что возбудитель, кем бы он ни был, отправился тем же путем. Однако общность маршрута еще не доказывала, что именно тело явилось источником патогена.
Лорин облегченно вздохнула.
— Тело им быть не могло. Моя дочь наблюдала за передачей останков перед вывозом из Бразилии. Их предварительно обследовали на наличие самых разнообразных возбудителей — холеры, желтой лихорадки, денге, малярии, тифа, туберкулеза. Здесь нас упрекнуть не в чем. Проверяли по всем патогенам, какие только существуют. Так вот, тело оказалось «чистым».
— Боюсь, что нет, — тихо возразил доктор Алвизио.
— С чего вы взяли?
— Это я получил сегодня утром. — Алвизио вытащил из папки последний лист. На нем был отчет из Майами. — Тело Кларка прошло таможенный осмотр в аэропорту Майами. После этого у троих местных детей обнаружили симптомы заболевания. Все они — дети сотрудников аэропорта.
Лорин опустилась на стул, оглушенная страшной новостью, прозвучавшей из уст молодого врача.
— Тогда, чем бы это ни было, оно здесь. Мы привезли его сюда. Вы ведь об этом?
Она взглянула на доктора Алвизио.
Он кивнул.
— Насколько заразна болезнь и насколько опасна?
Алвизио внезапно забубнил себе под нос:
— Трудно утверждать наверняка...
Лорин хорошо понимала, что молодой доктор, коль скоро он здесь оказался, был одним из ведущих специалистов в своей области.
— Каково предварительное заключение? У вас ведь такое имеется?
Он явно стушевался.
— Исходя из первичного анализа трансмиссивности и длительности инкубационного периода, эта дрянь стократ заразнее простой ангины и... и едва не опаснее эболы.
Лорин почувствовала, как бледнеет от ужаса.
— А процент смертности?
Доктор Алвизио опустил взгляд и покачал головой.
— Хэнк?
Ее голос сел от волнения.
Он поднял глаза.
— До сих пор из больных не выжил никто.
Луи Фавре стоял на краю лагеря, любуясь рекой в свете зари. То был миг затишья после длинной ночи. Похитить капрала из-под носа у всего вражеского лагеря оказалось делом нелегким, требующим многочасовой подготовки. И как всегда, его команда потрудилась на славу.
По прошествии четырех дней слежка за американцами свелась к обычной рутине. Каждую ночь связной прокрадывался дальше, опережая команду соперников. В чаще леса он занимал позиции для наблюдения — устраивался в густой кроне самых высоких деревьев, которые возвышались над пологом. В периоды слежки он поддерживал радиосвязь с командой наемников. Днем вереница каноэ, вмещавшая Луи и его громил, тащилась в десяти километрах позади остальных. Лишь ночью им удавалось подобраться ближе.