Читаем Аконит полностью

Кора порывисто подскочила к Акониту, с усилием надавила на его плечи, заставляя наклониться. Он изумленно подчинился, хотел было что-то сказать, но Кора не дала – прижалась к его губам, неумело целуя, и тут же отскочила, побоявшись собственных чувств.

– Не вздумай от меня скрываться! Иначе я всю столицу на уши подниму, понял?

Растерянный Аконит рассмеялся. Не сдерживаясь, счастливо и довольно.

– Хорошо, как прикажет моя богиня, – выговорил он.

Смущенная и раскрасневшаяся Кора важно кивнула, выскакивая на прохладную ночную улицу, пропитанную едким смогом. Рие ухмылялся, довольный представлением.

Спустившись следом за новым знакомым, Кора с удивлением обнаружила даже не кеб, но целый экипаж с вензелями, на которых обычно прибывали аристократы на балы дюка Баррета, а то и самого короля! Рие с поклоном отворил дверцу и подал руку. Кора не стала отказываться и важно залезла внутрь, будто потрепанные штаны были расшитым рубинами платьем.

Рие сел напротив, стукнул по стенке, и карета тронулась. Внутри приятно пахло сладким вином и жженой смолой.

Кора с удовольствием развалилась на кресле, поглядывая в щель между занавесками, а Рие словно окаменел, прикрыв глаза. Казалось, дыхание его остановилось, он будто исчез, перестал существовать, хотя вот он – напротив. Тишина была именно такой, какая бывает, когда остаешься один, – необременительной. Прозвище «Никто» обрело смысл.

Когда карета въехала на Правый берег, Рие приоткрыл окно, пуская внутрь свежий воздух. А Кора неспокойно закопошилась: всю дорогу у нее было ощущение, что она что-то забыла. Она уже поняла, что забыла не вещь, а слова, которые так и не сказала. И случайный прохожий, мелькнувший в компании других, напомнил, что именно было забыто. А все дело в трости, на которую опирался незнакомец. Трость! Ну конечно!

Раздосадованно хлопнув себя по лбу, Кора позвала:

– Рие?

– Да, belle?

– Я совсем забыла рассказать кое-что очень важное Акониту. Ты можешь передать ему?

– Разумеется, я к вашим услугам, мои влюбленные выдрочки!

– Э-это не касается… – Кора запнулась. Щеки ее вспыхнули, глаза забегали. – И при чем здесь выдры?

– Они милые, – усмехнулся Рие.

Кора фыркнула, но постаралась собраться:

– Это насчет Флетчера. А точнее, насчет детектива Мортимера Чейза.

Рие посерьезнел, готовый слушать.

– Он приходил к Флетчеру. Я кое-что слышала. Но не сразу поняла. Он говорил про «кирпичи»…

Рие на мгновение заметно напрягся.

– Они разговаривали про некоего господина, и… И еще про Исабэллу. Она представилась мне сестрой Чейза, но Флетчер назвал ее «кирпичом». В общем, Мортимер Чейз явно знает о лаборатории и, похоже, служит «господину». Есть шанс, что этот неизвестный тот же, что все начал с лабораторией?

– Шанс есть всегда, – пробормотал Рие. – Я передам Акониту.

Карета остановилась у знакомой арки. Через парк Кора шла в одиночестве, но чувствовала взгляд бредущего следом Рие, который довел ее до дома и не дал попасться утреннему патрулю. Кора уже приноровилась, так что влезла по решетке в ванную почти не запыхавшись. Стянув одежду на ходу и кое-как ополоснувшись, Кора плюхнулась на кровать и почти мгновенно провалилась в сон.

<p>III. Datura</p>

«Дурман – травы или (редко) древовидные растения из семейства Пасленовые.

…Все виды растения ядовиты. Их токсин вызывает галлюцинации, может привести к психозу. Люди, подвергшиеся воздействию токсина, часто перестают отличать реальность от собственных фантазий. Действующее вещество провоцирует аритмию, сухость во рту, потерю зрения и частичную потерю кратковременной памяти. При тяжелой интоксикации, помимо прочего, наблюдается резкое двигательное и психическое возбуждение.

Крайне не рекомендуется к нему прикасаться…»

Б. Флауэрс. «Комментарии к описанию растений»
<p>28. Семейные обязательства</p>

Сославшись на слабость после болезни, Коре удалось выкроить себе лишний сегм на сон. Благо, Эмма сжалилась над все еще бубнящей что-то мисс и оставила попытки ее разбудить. Однако долго поспать все равно не удалось. Чугунная голова и слипающиеся веки не помогли задержаться в постели. Пришлось срочно выползать из-под одеяла и одеваться: Нортвуды ожидали гостей.

Перейти на страницу:

Похожие книги