Wilfred, placing his foot on his breast, and the sword's point to his throat, commanded him to yield him, or die on the spot. | Айвенго наступил ногой ему на грудь, приставил конец меча к его горлу и велел ему сдаваться, угрожая иначе немедленной смертью. |
Bois-Guilbert returned no answer. | Буагильбер не отвечал. |
"Slay him not, Sir Knight," cried the Grand Master, "unshriven and unabsolved-kill not body and soul! We allow him vanquished." He descended into the lists, and commanded them to unhelm the conquered champion. | - Не убивай его, сэр рыцарь! - воскликнул гроссмейстер. - Дай ему исповедаться и получить отпущение грехов, не губи и душу и тело. Мы признаем его побежденным. |
His eyes were closed-the dark red flush was still on his brow. | Гроссмейстер сам сошел на ристалище и приказал снять шлем с побежденного рыцаря. |
As they looked on him in astonishment, the eyes opened-but they were fixed and glazed. | Его глаза были закрыты, и лицо пылало все тем же багровым румянцем. |
The flush passed from his brow, and gave way to the pallid hue of death. | Пока они с удивлением смотрели на него, глаза его раскрылись, но взор остановился и потускнел. |
Unscathed by the lance of his enemy, he had died a victim to the violence of his own contending passions. | Румянец сошел с лица и сменился мертвенной бледностью. Не поврежденный копьем своего противника, он умер жертвой собственных необузданных страстей. |
"This is indeed the judgment of God," said the Grand Master, looking upwards-"'Fiat voluntas tua!'" | - Вот поистине суд божий, - промолвил гроссмейстер, подняв глаза к небу. - Fiat voluntas tua! [53] |
CHAPTER XLIV | Глава XLIV |
So! now 'tis ended, like an old wife's story. Webster | Как сплетня кумушки, рассказ окончен. Уэбстер |
When the first moments of surprise were over, Wilfred of Ivanhoe demanded of the Grand Master, as judge of the field, if he had manfully and rightfully done his duty in the combat? | Когда общее изумление несколько улеглось, Уилфред Айвенго спросил у гроссмейстера, как верховного судьи настоящего поединка, так ли мужественно и правильно выполнил он свои обязанности, как требовалось уставом состязания. |
"Manfully and rightfully hath it been done," said the Grand Master. | - Мужественно и правильно, - отвечал гроссмейстер. |
"I pronounce the maiden free and guiltless-The arms and the body of the deceased knight are at the will of the victor." | - Объявляю девицу свободной и неповинной! Оружием, доспехами и телом умершего рыцаря волен распорядиться по своему желанию победитель. |
"I will not despoil him of his weapons," said the Knight of Ivanhoe, "nor condemn his corpse to shame-he hath fought for Christendom-God's arm, no human hand, hath this day struck him down. | - Я равно не хочу и пользоваться его доспехами и предавать его тело на позор, - сказал рыцарь Айвенго. - Он сражался за веру христианскую. А ныне он пал не от руки человеческой, а по воле божьей. |
But let his obsequies be private, as becomes those of a man who died in an unjust quarrel.-And for the maiden-" | Но пусть его похоронят тихо и скромно, как подобает погибшему за неправое дело. Что касается девушки... |