He was interrupted by a clattering of horses' feet, advancing in such numbers, and so rapidly, as to shake the ground before them; and the Black Knight galloped into the lists. He was followed by a numerous band of men-at-arms, and several knights in complete armour. | Его прервал конский топот. Всадников было так много и скакали они так быстро, что под ними дрожала земля. На ристалище примчался Черный Рыцарь, а за ним - многочисленный отряд конных воинов и несколько рыцарей в полном вооружении. |
"I am too late," he said, looking around him. "I had doomed Bois-Guilbert for mine own property.-Ivanhoe, was this well, to take on thee such a venture, and thou scarce able to keep thy saddle?" | - Я опоздал, - сказал он, озираясь вокруг, -Буагильбер должен был умереть от моей руки... Айвенго, хорошо ли было с твоей стороны брать на себя такое дело, когда ты сам едва держишься в седле? |
"Heaven, my Liege," answered Ivanhoe, "hath taken this proud man for its victim. | - Сам бог, государь, покарал этого надменного человека, - отвечал Айвенго. |
He was not to be honoured in dying as your will had designed." | - Ему не суждена была честь умереть той смертью, которую вы предназначили ему. |
"Peace be with him," said Richard, looking steadfastly on the corpse, "if it may be so-he was a gallant knight, and has died in his steel harness full knightly. | - Мир ему, - молвил Ричард, пристально вглядываясь в лицо умершего, - если это возможно: он был храбрый рыцарь и умер в стальной броне, как подобает рыцарю. |
But we must waste no time-Bohun, do thine office!" | Но нечего терять время. Бохун, исполняй свою обязанность! |
A Knight stepped forward from the King's attendants, and, laying his hand on the shoulder of Albert de Malvoisin, said, | Из среды королевской свиты выступил рыцарь и, положив руку на плечо Альберта Мальвуазена, сказал: |
"I arrest thee of High Treason." | - Я арестую тебя, как государственного изменника! |
The Grand Master had hitherto stood astonished at the appearance of so many warriors.-He now spoke. | До сих пор гроссмейстер молча дивился внезапному появлению такого множества воинов. Те- перь он заговорил: |
"Who dares to arrest a Knight of the Temple of Zion, within the girth of his own Preceptory, and in the presence of the Grand Master? and by whose authority is this bold outrage offered?" | - Кто смеет арестовать рыцаря Сионского Храма в пределах его прецептории и в присутствии гроссмейстера? И по чьему повелению наносится ему столь дерзкая обида? |
"I make the arrest," replied the Knight-"I, Henry Bohun, Earl of Essex, Lord High Constable of England." | - Я арестую его, - отвечал рыцарь, - я, Генри Бохун, граф Эссекс, лорд-главнокомандующий войсками Англии. |
"And he arrests Malvoisin," said the King, raising his visor, "by the order of Richard Plantagenet, here present.-Conrade Mont-Fitchet, it is well for thee thou art born no subject of mine.-But for thee, Malvoisin, thou diest with thy brother Philip, ere the world be a week older." | - И по приказанию Ричарда Плантагенета, здесь присутствующего, - сказал король, открывая забрало своего шлема, - Конрад Монт-Фитчет, счастье твое, что ты родился не моим подданным. Что до тебя, Мальвуазен, ты и брат твой Филипп подлежите смертной казни до истечения этой недели. |
"I will resist thy doom," said the Grand Master. | - Я воспротивлюсь твоему приговору, - сказал гроссмейстер. |